邮箱帐号: 密码:
English日本語简体繁体

商业化字幕组或陷版权危机

时间:2013年08月21日来源:《中国文化报》作者:杨涤尘

外语字幕组抢译影视剧常借用网络流行语

  日剧、韩剧、欧美剧,加上近两年的泰国、印度影视剧……外语不通的我们习惯于享受他们的劳动成果,却很少注意他们的存在、工作与生活。他们一般精通外语或特效,工作之余追追剧、做义工,从几人组发展到百人团,这就是影视外语字幕组,一群神秘却又与我们的追剧生活密不可分的人。然而这些字幕组却引来不少争议,其中最大的问题就是“版权”。

  《越狱》引发英文字幕组大爆发

  掐指算来,美剧进入中国也有30多年了。从最早的《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》到成为中国人学英语口语教材的《老友记》,从视频时代的《CSI》、《反恐24小时》、《绝望主妇》到最近的《冰与火之歌》,以及近年来《唐顿庄园》等英剧的崛起,让英文字幕组成为网上追剧大军留言“催更”的主力。

  要问国内的英文字幕组是哪一年诞生的,“考古”难度很大。但可以肯定的是,2007年是国内外语字幕组历史上的“里程碑之年”。

  这一年,随着美剧《越狱》在中国网络上的疯狂流行,英文字幕组如同雨后春笋般出世:志趣相投的外语影视剧爱好者们通过网络聚集在一起,几个人分工把一部电视剧或电影的对白分段译成字幕,之后有人校对,有人调时间轴,把字幕和网站的画面重叠,就完成了不懂外语的观众也能欣赏的带中文字幕的影视剧。

  大量英文字幕组“横空出世”,自然激发了行业竞争、大浪淘沙。为了吸引更多网友点播或下载,英文字幕组比速度、比质量、比高清片源,结果是越来越多的欧美日韩影视剧和综艺节目进入中国网友的生活。只要你有电脑能上网,你和欧美日韩的观众几乎可以同步观赏节目。

  英文字幕组的崛起,引起包括CCTV在内的主流媒体的关注,《三联生活周刊》、美国《纽约时报》都曾采访过中国的美剧字幕组负责人。

  商业化字幕组陷版权危机

  有报道称,目前国内的外语字幕组“99%的从业人员”是比较单纯、没什么利益瓜葛、很“乌托邦”的人。但无论美剧还是韩剧、日剧的外语字幕组,均引来不少争议,其中争议最多的莫过于“版权”问题。

  外语字幕组大致分为纯兴趣爱好的公益字幕组和倾向于商业化的字幕组,比如圣域字幕组和梦想字幕组都是纯公益字幕组,猪猪、韩剧天下等则是偏商业化的字幕组。

  公益字幕组大多由精通外语且喜欢“原汁原味”外语影视剧的爱好者组成,做字幕没有报酬,最多可获得所在论坛的VIP账号下载更多的影视资源,因此被网友称作“网络义工”。商业化字幕组则是与网站合作甚至自创网站,用最新配字幕的外语影视剧片源吸引点击率,进而吸引广告以获得回报。

  根据我国《著作权法》,翻译已发表作品时应当指明作者姓名、作品名称,不得侵犯著作权人依法享有的其他权利,且只能用作个人学习、研究或欣赏。所以,商业化字幕组实际上有违这一法律规定。

  视频网站“招安”联手字幕组

  今年4月,国内知名高清视频网站思路网CEO周某等8人因涉嫌侵犯知识产权被批捕,随后中国最知名的美剧字幕组之一“人人影视”突然宣布暂时关闭网站。虽然“人人影视”解释称是因国内机房排查停止服务,此事还是引起对字幕组生存空间的思考。

  相对于明显违法侵权且易受惩处的盗录行为,非营利性的外语字幕组一直游走在灰色地带。随着国家版权局对网络新媒体版权问题的日益重视,近年来一大批未获得信息网络传播视听节目许可证的视频网站、论坛相继被关停。但字幕组成员普遍认为自己不是盗版者,因为字幕组既没有收费用,也没有获利,认为靠字幕组译作吸引流量和广告获利的网站才是盗版者。

  有业内人士分析,当前大陆的外语字幕组与10年前台湾地区的字幕社情形相似,都处于鼎盛期。随着正版字幕作品的引进,台湾的外语字幕社10年前开始逐渐被代理商“招安”。而目前国内各大视频网站也开始注重引进欧美电视剧,比如搜狐视频引进的热门美剧《生活大爆炸》等,字幕组就采用的是“人人影视”的翻译。这也为外语字幕组的生存发展提供了新的空间。


(编辑:竹子)