6名外国专家获“中华图书特殊贡献奖”
8月27日晚,荣获第七届“中华图书特殊贡献奖”的外国翻译家、学者将出席在北京人民大会堂小礼堂举办的颁奖典礼。6位获奖者分别是意大利著名汉学家、出版过150多部中国文化相关著作的兰乔第,瑞典著名翻译家、诺贝尔文学奖获得者莫言作品的译者陈安娜,埃及知名汉学家、翻译家穆赫森·赛义德·法尔加尼,阿根廷知名中国问题专家、著有多部阐述中国问题研究著作的马豪恩,美国著名学者、《邓小平时代》的作者傅高义,印度尼西亚出版家、长期出版发行中国相关图书的杨兆骥。
这些获奖者无不与中国有着深厚的缘分,对中国文化有着无限的热爱,他们用自己的热情,为中国文化的对外传播架起了一座座桥梁。马豪恩任教于阿根廷国立萨尔大多大学,1979年,年幼的他跟随身为阿根廷驻华武官的父亲前往中国,在北京生活了近4年,先后就读于芳草地小学和北京第55中学。上世纪80年代初离开中国后,马豪恩始终关注着中国的变化,并成为阿根廷中国问题研究领域的杰出代表。重返北京后,中国30年来在各领域取得的巨大成就让马豪恩感慨万千。
去年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,其作品的译者陈安娜功不可没。陈安娜高中毕业后,先在斯德哥尔摩大学东亚学院师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然等学习中文及中国历史等课程,后成为隆德大学汉学家罗斯招收的首批中文博士生之一。她长期从事中国文学作品的翻译工作,翻译了莫言的《红高粱家族》、《生死疲劳》,余华的《活着》等20多部中文小说。据透露,陈安娜最新翻译的莫言作品《蛙》将于明年出版。
穆赫森·赛义德·法尔加尼博士由中国驻埃及使馆文化处、开罗中国文化中心共同推荐。他现任埃及艾因夏姆斯大学中文系讲师,是埃最高文化委员会翻译委员会成员、埃国家翻译中心中文专家组成员。法尔加尼非常热爱中国的文化和历史,尤其对中国古典文学钟爱有加,翻译了包括《老子》、《论语》、《战国策》、《孙子兵法》、《离骚》等在内的大量古典文学作品,为中国文化在埃及和阿拉伯世界传播做出了重要贡献。2005年4月,法尔加尼花费4年时间翻译的《道德经》在埃及《文学消息报》连载,同年由埃及国家翻译中心出版。这是首个从汉语直接翻译成阿拉伯语的《道德经》译本。2011年开罗国际书展期间,法尔加尼获得由原中国新闻出版总署颁发的翻译贡献奖。
“能到北京人民大会堂领奖,将是我终身难忘的记忆。”此次获奖让法尔加尼感到十分激动,他的肺腑之言或许也能反映其他获奖者的心声。“我将继续努力做好中文教学、研究与普及工作,并致力于将更多的优秀中文书籍翻译成阿拉伯语,向包括埃及在内的广大阿拉伯国家推广,为加强中阿文化交流、深化中阿传统友谊做出贡献。”
“中华图书特殊贡献奖”是由原新闻出版总署于2005年特别设立的国家级奖项,是国家扶持和鼓励文化走出去的一项重要内容。该奖主要表彰在介绍、翻译和出版中国图书,促进中外文化交流等方面做出重大贡献的外国出版家、翻译家和作家。截至2013年,“中华图书特殊贡献奖”已成功举办六届,共奖励了美国、法国、荷兰、俄罗斯和德国等14个国家的33名出版家、翻译家和作家,在推动中外文化交流和中国文化海外传播方面发挥了重要作用。
(编辑:苏锐)