“优秀作品国际翻译大赛”具有开创性
9月2日,“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”在京举行启动仪式,向社会正式发布了30篇中国当代优秀短篇小说推荐作品。消息传出,立即引起社会广泛关注。
本次大赛由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办,“中国图书对外推广计划”工作小组、中国翻译协会、中国作家协会创研部和人民文学杂志社承办。大赛面向境内外翻译工作者,他们可以自行选择30篇推荐作品中的任何一篇,翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语中的任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。
在其官方网站上,网友纷纷留言,称赞这是“翻译者的一大盛事,期待翻译佳作的诞生”。也有网友就相关问题进行了咨询,如“若发生某一篇作品有很多译者同译,或是某一篇稿子无人翻译的情况怎么办?”“可以一人译多篇吗?”“请问在校大学生可以参加这个活动吗?”……
作家刘庆邦在接受本报记者采访时说,这项赛事在国内具有开创性。中国文学要实现有效地“走出去”,就要做好翻译这个环节。举行这样的大赛可以引发社会对翻译工作的重视,是一项切实的措施,开了个好头。
“不同的翻译家翻译同一部作品,可以通过相互交流、反复讨论,确定翻译的基本规范。”作家李洱相信举行这样的大赛,可以培养翻译人才,让大家共同成长、一起进步。
刘庆邦的《信》和李洱的《喑哑的声音》被列入推荐作品名单。他们都认为这些入选的作品具有公共性,适合跨文化的交流与碰撞,容易形成跨地域的对话与沟通。刘庆邦说,在信息化时代,书信从现实生活逐步隐退是不争的事实。讲述与书信有关的故事,应该能引起不同文化背景下的读者的共鸣。据李洱介绍,《喑哑的声音》的内容与大众传媒有关,涉及个人生活与公共生活的界限,是当下具有普遍性的一个话题。
文学评论家、沈阳师范大学教授贺绍俊表示,文学是语言的艺术,语言又是文学交流的最大障碍。此次大赛的最大亮点就是抓住了语言这个核心,以大赛的方式吸引全球的语言天才都来阅读中国当代文学。当越来越多的海外翻译家都乐于阅读中国当代文学时,中国当代文学走向世界的愿望就容易实现了。同时,这个大赛还抓住了短篇小说做文章,这不仅因为短篇小说的篇幅容易把握,还因为优秀的短篇小说具有更加突出的艺术性,更能体现出现代汉语的语言魅力。
据介绍,大赛指定中国网为官方网站,发布大赛的相关消息和推荐作品,寄送译文的时间为2014年2月28日前(以寄出邮戳和发出邮件时间为准)。
链接
三十篇中国当代优秀短篇小说推荐作品(按作品笔画多少排序)
张炜《一潭清水》
苏童《人民的鱼》
王祥夫《上边》
王蒙《山中有历日》
乔叶《月牙泉》
阿来《月光下的银匠》
莫言《月光斩》
韩少功《北门口预言》
王安忆《发廊情话》
陈忠实《李十三推磨》
铁凝《伊琳娜的礼帽》
郭文斌《吉祥如意》
魏微《乔治和一本书》
红柯《吹牛》
石舒清《果院》
金仁顺《松树镇》
刘庆邦《信》
毕飞宇《相爱的日子》
迟子建《亲亲土豆》
邓一光《狼行成双》
格非《凉州词》
范小青《梦幻快递》
方方《推测几种》
贾平凹《倒流河》
叶兆言《情人鲁汉明》
刘震云《塔铺》
徐坤《厨房》
李洱《喑哑的声音》
鲁敏《谢伯茂之死》
刘醒龙《暮时课诵》
(编辑:高晴)