英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
新华网上海8月17日电(记者 孙丽萍)正在举办的2012上海书展上,西方汉学家耗时40余年译完的五卷本《红楼梦》由上海外语教育出版社引进中国出版。
上海外语教育出版社社长庄智象说,《红楼梦》《水浒传》《三国演义》和《西游记》四大名著在西方都有经典名译,计划将它们陆续引进中国,让国内读者透过“文学之镜”一睹西方人眼中的中国古典名著。但翻译界人士也指出,中国文化走出去依赖高水平的翻译力量,中国的翻译事业仍需给力。
西方人最熟悉的《红楼梦》
此次亮相上海书展的五卷本英译《红楼梦》,堪称是西方人最熟悉的一本,它由霍克思和闵福德两代西方著名汉学家历时40余年完成。
据负责《红楼梦》出版项目的编辑介绍,霍克思、闵福德译本的最大特点,是两位西方翻译者经过多方考据、将全书120回“浓缩”为5卷,分别名为《枉入红尘》《海棠诗社》《异兆悲音》《绛珠还泪》和《万境归空》。对于原著的一些前后冲突之处,翻译者也进行了适当的修正。
霍克思、闵福德的《红楼梦》全译本经企鹅集团推出后即大受好评,译本文字精确优美,曲尽其妙,诗词、谜语的翻译也境界全出,被誉为完美体现了翻译“信达雅”原则。
除了翻译极其精美,两位译者对中国传统文化的热爱也很“传奇”。霍克思曾在北京大学攻读研究生,热爱中国文学,能写中文旧体诗。为了翻译《红楼梦》,他毅然辞去牛津大学教席,将毕生精力投入其中。从1973年开始,他出版了《红楼梦》前3卷,后2卷由他的女婿闵福德完成。
四大名著都有“经典”英译本
此前,2011年上海书展上,由登特——杨父子翻译的《水浒传》已出版面世。
据介绍,中国四大名著的英译活动早在19世纪就已开始,各种译本不少,有的已经在西方读者心目中成为经典。
《西游记》的英译本中,最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利译的《猴》,虽是节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵。
《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗和罗慕士的译作。
而《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠译的《四海之内皆兄弟》与登特——杨父子合译的《梁山好汉》。后者是所有《水浒传》英译中独一无二的120回本。
在《红楼梦》英译本中,中国人最熟悉的可能是杨宪益、戴乃迭夫妇在上世纪六、七十年代完成的译本。此次上海外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,则是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。
(编辑:子木)