首页>中国副刊>焦点新闻

6、新华社《英文“新华全媒头条”》(中央)

时间:2021年06月07日 来源:中国副刊 作者:

  中国新闻奖报纸、通讯社新闻专栏参评作品推荐表 

栏目名称 

英文“新华全媒头条”Xinhua Headlines  

  

创办 

日期 

2018 3 月 1 日 

刊登周期 

日播,每周不低于7组 

刊登 

版面 

新华社英文互联网专线、新华网、新华社英文客户端等 

语种 

英文 

刊登单位 

新华社 

作者 

(主创人员) 

集体(关心国、王敬中、尚军、邓玉山、吕传忠、陈思武、李来房、张传奇、侯东涛、高鹏、朱剑慧、曹莹、尹乐、刘沛) 

编辑 

周宗敏、倪四义、郑晓奕 

  

 

 

 

 

文“新华全媒头条”(Xinhua Headlines)于2018年3月1日创办开栏,旨在整合新华社优质报道资源,打造“以中国价值为灵魂,以国际表达为载体”的对外英文报道重点栏目。该栏目每天选取国内外最重要的新闻播发一组全媒体报道。内容上,将习近平总书记重要活动讲话报道作为重中之重,同时聚焦国内外大事要事热点焦点,基本实现全球重大新闻重要议题全覆盖。形式上,由一篇英文文字主打稿配合图片图表、动图视频等,组成一组多媒体报道。刊播渠道上,在新华社英文互联网专线播发供海外订阅用户刊用,同时在新华社海外社交媒体账号、新华社英文客户端、新华网英文网站上突出刊载展示。截至2021年3月1日,共播发1185组全媒体稿件,年均395组,日均1.5组。经过三年多不懈努力实践,该栏目品牌影响力凸显,各项传播指标高涨,每组报道平均被35家海外媒体刊用、平均浏览量40万次;最高一组被706家采用、浏览量过3000万次,报道内容常被世界几大通讯社和西方主流媒体引用,新华社国际传播报道的精品栏目。(另附页) 

 

 

 

 

 

 

 

英文“新华全媒头条”由新华社国际传播融合平台指挥协调编辑部和海内外分社共同采制,融合文、图、视频、图表、动图等多媒体报道元素,自2018年起率先实现新华社对外英文通稿报道的全媒体常态化发布,是国家通讯社外宣报道由单一平面向视觉全媒体传播转型的“先行者”“排头兵”。 

栏目建立了机制促进全社报道形成合力,在源头端加强一体化策划和全媒体采集,促进文图视频各工种协同配合,突破了部门间、国内外的横向阻隔,显著提升报道的时效、深度、可读性和全媒化。栏目经由新华社英文互联网专线向海外媒体用户推送多媒体融合组稿,同时利用脸谱、推特、优兔等海外社交媒体平台新华社账号扩大影响力,还在新华网、新华社英文客户端等多终端重点展示,扩大传播覆盖范围。 

截至2021年3月1日,栏目稿件平均外媒采用量达35家次(最高706家次),在海外社交媒体平台上的平均浏览量达40万次(最高3000多万次),平均互动量接近5万次,品牌影响力日益提升,切实有效做到聚焦全球热点、引导国际舆论、讲述中国故事、传递中国声音。 

 

 

 

 

  

英文“新华全媒头条”作为新华社首个全媒体常态化英文报道栏目,聚焦国内外大事要事热点焦点,以丰富多样的报道体裁和融通内外的跨界叙述能力,向世界讲述中国故事,传递中国声音。栏目整合新华社优质资源,一体化策化、全媒体采制、融媒体整合、多渠道分发传播,打造一系列体现国家通讯社品格力量、具有全媒体报道特点的多媒体报道产品。经过三年多的发展,成为新华社国际传播报道的精品栏目,也是海外媒体和受众了解中国的重要窗口。 

  

  

各直接推荐单位、报送单位在本栏内填报评语及推荐理由。由单位主要负责人签名确认并加盖单位公章。自荐、他荐参评,由推荐人(2名,新闻专业副高以上职称)填写推荐理由,并由推荐人,自荐、他荐人签名(单位自荐、他荐的,由单位负责人签名并加盖单位公章)。 

  

签名: 

年  月  日 

初评 

评语 

作为新华社首个全媒体常态化英文报道栏目,聚焦国内外大事要事、热点难点,以丰富多样的呈现形式和融通中外的叙述表达,向世界讲述中国故事、传递中国声音,成为海外媒体和受众了解中国的重要窗口,显示了国家通讯社的广泛影响和品格力量。 

  

签名: 

2021531 

    

  另附页:专栏简介(2465字) 

  英文“新华全媒头条”Xinhua Headlines)于2018年3月1日创办开栏,旨在整合新华社优质报道资源,打造“以中国价值为灵魂,以国际表达为载体”的对外英文报道重点栏目该栏目每天选取国内外最重要的新闻播发一组全媒体报道。内容上,习近平总书记重要活动讲话报道作为重中之重,同时聚焦国内外大事要事热点焦点,基本实现全球重大新闻重要议题全覆盖。形式上,由一篇英文文字主打稿配合图片图表、动图视频等,组成一组媒体报道。刊播渠道上,在新华社英文互联网专线播发供海外订阅用户刊用,同时在新华社海外社交媒体账号、新华社英文客户端、新华网英文网站上突出刊载展示。截至2021年3月1日,共播发1185全媒体稿件,年均395组,日均1.5组。经过三年多不懈努力实践该栏目品牌影响力凸显,各项传播指标高涨每组报道平均被35家海外媒体刊用、平均浏览量40万次;最高一组被706家采用、浏览量过3000万次,报道内容常被世界几大通讯社和西方主流媒体引用,成为新华社国际传播和对外宣传报道的精品栏目,也是海外媒体和受众了解中国的重要窗口。 

  栏目主要特点: 

  一是内容聚焦习近平总书记活动和全球重大新闻报道,讲时效重深度。全方位多层次立体化报道习近平总书记重要讲话活动,向世界阐释好解读好习近平新时代中国特色社会主义思想和系列重要论述如全球首发《习近平同金正恩会谈达成重要共识》,被美联社、路透社、华盛顿邮报等706家外媒采用;《习近平领导中国战“疫”》全景式展现总书记亲自部署指挥,打赢防控疫情人民战争的伟大历程,在境外总浏览量超过1000万次。围绕新中国成立70周年、抗击新冠肺炎疫情、脱贫攻坚、十四五规划中国重大新闻播发500余组深度报道,向世界展现真实立体全面的中国。在舆论斗争上主动设置议题,正面发声抢占制高点和话语权,播发80余组涉港涉美涉疆涉藏相关报道,有理有力有节表达中国立场中国态度2021年全国两会期间播发为什么香港民众支持完善选举制度用普通民众具体故事讲明完善选举制度的必要性,得到全国政协副主席梁振英点赞表扬。国际重大事件涉华报道权威客观响应迅速、立场鲜明,突显新华社作为国家通讯社和世界性通讯社的担当。时效方面,该栏目采用消息滚动报道、末条综合稿件冠栏的模式,确保报道时效并增加报道深度,如《中国发射嫦娥五号 将从月球采样返回》滚动4条快简详讯后冠栏目播发全媒体综合报道,单条稿件采用量均过百家次,累计采用量超过500家次。 

  二是体裁丰富多样,强化“跨界叙事”能力,不断尝试探索更多形态和技术手段的全媒体报道该栏目涵盖多种深度报道体裁,有人物特稿+12分钟传记微视频《习近平领导中国战贫》,也有新闻纪实《修例风波中暴力乱港实录》;有现场报道《直击山东笏山金矿事故救援》,也有深度分析《国会“沦陷”凸显美国社会撕裂》。此外,《地球褶皱里的“中国扶贫奇迹”》《天人合一 咫尺乾坤:苏州园林的东方魅力》等稿件还融入360度VR全景、拼版照片、高清海报、创意动画等多媒体形式。该栏目还与“习近平的故事”“全球连线”“中国谈”等新华社重点外宣微视频栏目打通,进一步延展视频内容,如配发“习近平的故事”同题头条稿件,从扶贫、治国理政、大国外交等方面讲述习主席个人成长经历和治国理政实践,每组在海媒平台浏览量均过千万,在塑造领袖形象上传播效果显著。与“中国谈”视频栏目配合推出头条报道《四个老外的中国田野调查》,讲述老外眼中的中国脱贫故事,被China Daily整版采用,实现传播叠加效应。 

  三是率先探索实践新华社重要英文报道的一体化策化、全媒体采制、融媒体整合、多渠道分发传播。英文“新华全媒头条”融合文、图、视频、图表、动图等多媒体报道元素,率先实现新华社对外英文报道的全媒体常态化发布,开启国家通讯社对外报道由单一平面向视觉全媒体传播的全新转型。栏目建立机制以形成全社报道合力,注重在源头端加强一体化策划和全媒体采集,促进文图视频各工种协同配合,突破了部门间、国内外的横向阻隔,显著提升报道的时效、深度、可读性和全媒化。该栏目率先探索融媒体采编发流程,为后续推出的新华社英文互联网专线“探路”“打样”。栏目经由英文互联网专线向海外数百家机构用户推送融合组稿,同时利用脸谱、推特、优兔等海外社交媒体平台新华社账号扩大影响力,还在新华网、新华社英文客户端等多终端重点展示,扩大传播覆盖范围。 

  四是各项传播指标连创新高,大量稿件被西方主流媒体采用转载,品牌影响力不断攀升。目前,栏目稿件平均采用量稳定保持在40家次以上,境外平均浏览量超过60万次,平均互动量接近5万次,各项传播影响力指标较开栏之初增长3倍以上。《习近平外交思想绽放联合国舞台》《嫦娥四号实现人类探测器首次在月球背面软着陆》《修例风波中暴力乱港实录》《中国武汉采取空前措施遏制新型冠状病毒》《TikTok正式起诉特朗普政府》等稿件被纽约时报、BBC、英国每日邮报等西方主流媒体转引转载。《历经76天生死较量 武汉重启》《中国进博会:人类自由贸易大合唱》等稿件在英国经济学人网站专版刊登。《习主席揭牌的产业新城在埃及荒滩戈壁拔地而起》被编译为阿文版在埃及《金字塔报》全文刊登。 

  五是海外受众反响正面积极,媒体用户和专家学者点赞热议。在疫情报道中,暨南大学杨英教授指出,英文“新华全媒头条”相关报道及时回应海外受众关切,用事实驳斥外界质疑,有利引导国际舆论。如《中国抗疫事实粉碎美国荒谬指责》一稿梳理时间线和事实并结合图片视频,展现中国政府信息公开透明,香港浸会大学访问学者王海燕称赞:“利用权威科学表述、信息公开等手段是当前应对国际舆论的重要举措之一,新华社的做法值得借鉴。”该栏目针对移动互联网和海外社交媒体传播特点,在新华社海外社交媒体账号上以轻量化、碎片化的方式对报道进行二次加工展示,吸引受众积极互动。如《特朗普被二次弹劾案 美国政治纷争不断发酵》一稿互动量超过12万次,大量网友留言,有网友评论:“特朗普没有分裂这个国家,事实上在他上台前这个国家已经分裂了。”《外国政要和新疆百姓眼中的“新疆真相”》在海外社交媒体账号上受到网友力挺,脸谱网友留言:“美英政客们不在乎事实如何,他们只说他们想说的。” 

   

  附件4 

  中国新闻奖报纸、通讯社新闻专栏代表作基本情况 

  (上半年) 

  

作品标题 

新华全媒头条:中国10天建成新医院抗击新冠疫情 

发表日期 

2020年  2    2  

 

 

 

 

这篇融合报道在中国抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,对外生动诠释了中国速度、制度优势,传播了中国阻击疫情蔓延的果断、有力措施,传递战胜疫情的信心,标题凝练,新闻突出,内容独家,播发后迅速成为国际舆论关注的焦点,被西方主流媒体广泛转载,是中国主动塑造抗疫话语体系的重磅作品。 

 

 

 

 

    武汉火神山医院是中国抗疫之战的关键之举。新华社持续报道火神山建设进展,引领国际舆论。在医院交付使用之际,前后紧密联动,精心策划,精雕细琢,记者不惧风险到工地、现场深入采访,提供了丰富的独家细节和引语,显示了新华社记者过硬的“四力,”文笔流畅,滚动播发后迅即被外媒大量采用。 

 

 

 

 

 

 

 

融合报道播发后,累计被美联社、华盛顿邮报、洛杉矶时报、英国每日邮报、环球邮报、印度时报、华盛顿时报、今日俄罗斯、西雅图时报、雅虎、读卖新闻、纳米比亚通讯社、罗马尼亚通讯社等272家次境内外媒体采用。新华社海媒平台浏览量超过110万。 

 

 

 

 

    主流外媒报道多次引用新华社火神山医院建设的英文稿件。美联社转载时在标题中借鉴了新华社英文标题“10天内建成”的表达,指出这是“中国领导人第二次通过几乎一夜之间建成专门医院应对新型疾病。”今日俄罗斯报道说,中国用创纪录的时间建成了专门医院。此稿还受到领导部门表扬。 

 

    

 

代表作及译文

  1.Xinhua Headlines: China builds new hospital in 10 days to combat coronavirus(新华全媒头条: 中国10天建成新医院抗击新冠疫情) 

    

  代表作一: 

  Xinhua Headlines: China builds new hospital in 10 days to combat coronavirus 

    

  -- China has built a makeshift hospital in 10 days to combat the novel strain of coronavirus in Wuhan, the epicenter of the virus outbreak in central China's Hubei Province. 

  -- The project was deemed "mission impossible," but with the efforts of experts and thousands of workers working around the clock, Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospital was delivered Sunday, bringing hope to many patients. 

    

  WUHAN, Feb. 2 (Xinhua) -- China has built a makeshift hospital in 10 days to battle against the novel strain of coronavirus in Wuhan, the epicenter of the virus outbreak in central China's Hubei Province. 

  Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospital was delivered Sunday in Wuhan. It is dedicated to treating patients infected with the virus. 

  A total of 1,400 medical staff from the armed forces are tasked with treating patients in Huoshenshan Hospital starting from Monday. The medics consist of 950 people from hospitals affiliated to the People's Liberation Army (PLA) Joint Logistic Support Force, and 450 from medical universities of the army, navy and air force of the PLA who were sent to Wuhan earlier. 

  Replicating Beijing's SARS treatment model in 2003, Wuhan started building two makeshift hospitals: Leishenshan (Thunder God Mountain) and Huoshenshan. On Jan. 23, workers broke ground on Huoshenshan Hospital, with a capacity of 1,000 beds. 

    

   

  "MISSION IMPOSSIBLE" MADE POSSIBLE 

  Chinese health authorities Sunday said it received reports of 2,590 new confirmed cases of novel coronavirus infection and 45 deaths on Saturday from 31 provincial-level regions and the Xinjiang Production and Construction Corps. All the deaths are in Hubei Province, according to China's National Health Commission. 

  As China feels the pinch of the outbreak, authorities have decided to replicate Xiaotangshan Hospital, a temporary medical center in the northern suburb of Beijing built in 2003. Beijing built Xiaotangshan Hospital in just a week in the treatment and control of SARS, or Severe Acute Respiratory Syndrome. 

  When Fang Xiang knew he and his team had to finish the hospital in Wuhan in 10 days, he thought it was "mission impossible." 

  "For a project of this scale, it usually takes at least two years," said Fang, project manager of the Third Construction Co. Ltd of China Construction Third Engineering Bureau. "It takes at least a month to construct a temporary building, not to mention a new hospital for infectious diseases." 

  In addition, with a big number of migrant workers partaking, it is difficult to provide adequate food and shelter on-site, according to a staff member of Wuhan Urban and Rural Construction Bureau. 

    

   

  But the "mission impossible" had to be implemented under severe circumstances. 

  From Jan. 23 to Feb. 1, Wuhan's confirmed cases of infection rose from 495 to a staggering 4,109. This has put huge pressure on local medical facilities, which failed to supply enough beds. A good many patients had to stay home for quarantine and treatment. If not handled properly, the epidemic could exacerbate. 

  Located in a sanatorium near Zhiyin Lake in southwestern Wuhan, the hospital is far away from downtown areas where people converge. The area has sufficient transportation and pipeline systems, and existing dining halls and dormitories are ready to provide services. 

  Authorities spent five hours on the designing plan and created a designing draft within 24 hours. Three companies received an order to build the "Fire God Mountain" under the Third Construction Co., Ltd. of China Construction Third Engineering Bureau. 

  "I have never participated in such an urgent task, and I have never seen so many companies involved in a single project," said Fang Xiang's colleague Shen Kai. "It is a tough job, but we need to give it our best shot." 

  Thousands of workers were operating more than 800 equipment simultaneously as they rushed against time to save lives. They vowed to fight against the virus and worked in shifts to complete the construction. Some people only slept for four hours a day, Shen said. 

    

   

  Ma Jiaqiang, 47, volunteered for the project when he read about the recruitment ad for Huoshenshan Hospital on social media. 

  "I have been working in Wuhan. It is my home," Ma said. "I just had to take part." 

  Ma operated a digging machine for eight hours a day at the construction site. 

  "I feel honored to be able to part of this," Ma said. 

  CHEER UP CHINA! 

  After the hospital work began, the Chinese public went out of their way to supervise the construction of Huoshenshan. 

  China's state broadcaster has been live-streaming the around-the-clock construction progress, which instantly went viral online. With no narration or background music, the livestream videos provide audiences a real-time bird's-eye view of the construction site. 

    

   

  Calling themselves "online supervisors," Chinese citizens have been keeping a close eye on the projects and exchanging their ideas and feelings in the comment section. They cheered when the hospital was delivered. 

  "Cheer up, China! I believe we can curb the epidemic," read a typical online comment. 

  "Salute to the workers working around the clock," read another comment. 

    

   

  The project is bringing hope to patients like Zhang Yue, a Wuhan resident, who has been suffering from fever for days. 

  "It feels like seeing the sunlight shining through the dark clouds," Zhang said. 

  (Reporting by Zhong Qun, Li Jinfeng, Jia Qilong, Li Yun, Wang Zuokui, Cheng Lu, Cheng Min, Xiao Yijiu, Li He and Chen Yehua; Video reporters: Yu Guoqing, Xu Yang, Rao Rao, Jia Qilong and Pan Zhiwei; Video editor: Liu Yuting.) 

  译文: 

  新华全媒头条: 中国10天建成新医院抗击新冠疫情 

    

    新华社武汉2月2日  中国在10天内建成一所临时医院,以抗击“风暴眼”湖北武汉的新冠疫情。 

    火神山医院周日在武汉交付使用,将用于治疗感染病毒的患者。 

    从周一开始,共有1400名来自队的医护人员在火神山医院治疗病人。这些医护人员中,950名来自解放军联勤保障部队所属医院450名来自解放军陆海空军附属的医科大学。他们早前已到达武汉 

    参照北京2003年治疗“非典”病人模式,武汉紧急建设雷神山和火神山两临时医院。火神山医院1月23日开工该院可容纳1000张床位。 

    

  (小标题)执行“不可能完成的任务” 

    中国卫生部门周日通报,周六31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增新冠肺炎确诊病例2590例死亡45例。国家卫生健康委员会说,死亡病例都发生在湖北省。 

   在中国抗击疫情的紧要关头,有关部门决定复制2003年在北京北郊建成的临时医疗中心小汤山医院模式。在治疗和控制“非典”时,中国政府仅用了一周时间就建成了小汤山医院。 

   当方翔得知自己团队必须10天内这所医院时,他认为这是“不可能完成的任务”。 

    “这样规模的工程,按常规至少需要两年时间才能完成中建三局第三建设工程有限责任公司项目经理方翔说,紧急状态搭建临时性建筑都需要1个月,更何况是新建一座传染病医院?” 

    武汉市城乡建设局一位工作人员因为有大量农民工参与建设现场的吃住也是一个大问题 

   但在这般严峻的情况下“不可能完成的任务”也必须完成 

   1月23日到2月1日,武汉确诊病例从495例上升到惊人的4109例。这给武汉当地医疗机构造成巨大压力,因为这些机构无法提供足够床位。许多病人不得不居家隔离治疗。如果处理不当,疫情可能加剧。 

   火神山医院位于武汉西南知音湖畔的一家疗养院,远离闹市区。该地完备的运输和管道系统,也有食堂和宿舍。 

    相关机构5小时内就拿出设计方案,不到24小时绘出设计图。三家企业在中建三局牵头下受命建设火神山医院 

    方翔的同事、中建三局三公司火神山医院项目技术组现场负责人沈锴说:“我从来没有参与过这么紧急的任务,也从来没有见过单个项目涉及这么多公司这是一项艰巨的工作,大家必须全力以赴。 

    在建设现场,数千名工人同时操作800多台设备,争分夺秒建设医院以抢救生命。他们誓言与病毒抗争,轮班作业完成施工。沈锴有些人一天只睡四个小时。 

   47岁的马家强在上看到建设火神山医院的招聘信息时,主动报名参加这个项目。 

    “我一直在武汉工作。这里就是我的家“我一定得参与 

    马家强在工地操作挖掘,每天工作8小时。 

    “能参与其中我很荣幸说。 

    

  (小标题)中国,加油! 

   医院建设工作开始后,中国民众也纷纷参与到火神山医院建设的监督工作中 

   央广播电视总台一直直播施工进度,受到许多网民关注。直播视频没有旁白或背景音乐,为观众提供了建筑工地的实时鸟瞰图 

   自称为“在线监督员”的中国网民一直密切关注着建设项目,并在评论区交流他们的想法和感受。医院建好的那一刻许多人欢呼。 

    加油,中国!相信我们能够遏制疫情”一名网民这样写道。 

   “向夜以继日工作的工人致敬另一位网民评论说。 

   火神山医院给像张越这样的患者带来希望张越是武汉居民,他已发烧好几天。 

   看到建设医院的消息,我仿佛在乌云中看到阳光”张说。(完) 

    

  

作品标题 

新华全媒头条:习近平外交思想绽放联合国舞台 

  

发表日期 

2020年  10    2  

 

 

 

 

纪念联合国成立75周年系列峰会召开之际,单边主义有所抬头,以联合国为代表的国际多边体系和以联合国为中心的国际秩序面临严峻挑战。 

此篇融合报道梳理、解读习近平主席出席联合国系列会议时发表的重要讲话,发出捍卫多边主义、构建人类命运共同体的时代强音。以习主席关于多边主义的重要论述为基础,提出国际社会应携手捍卫多边机制,才能共克时艰,引领全球走出新冠肺炎疫情和单边主义的阴霾。 

报道在议题设置中借嘴说话,在舆论引导中回应关切;集纳习主席系列讲话“金句”,阐释中国理念,重申中国立场,放大习近平外交思想的国际影响力,配合图片和视频全景式反映中国脱贫减贫、应对气候变化的重要成果和世界贡献。整组报道有力配合系列外交活动,是展现中国在疫情危机中推动构建人类命运共同体的重磅作品,播放后迅速被百家境内外媒体采用,网友评论正面积极,有效引导国际舆论。 

 

 

 

 

   写作团队提前深入调研,认真梳理历年来习主席发表的关于捍卫多边主义的讲话,反复研读相关论述,领会其中深刻内涵。社领导指导稿件的策划与写作,反复打磨,斟字酌句。遵循国际传播规律,充分利用借嘴说话。经历反复修改后,稿件行文酣畅淋漓,内容环环相扣,结构和逻辑严谨。 

 

 

 

 

 

 

 

融合报道播发后被中国日报头版全文刊载,纳米比亚通讯社保加利亚通讯社、肯尼亚旗帜报埃及每日新闻、欧洲太阳网、巴塞罗那新闻网、澳大利亚人新闻网、泰国新闻网100家境外主流媒体转载转引。新华社海媒平台互动量超过470万次,互动量达6.8万次。 

 

 

    

    

 

代表作及译文

    

2.Xinhua Headlines: Xiplomacy echoes call of the times at UN meetings新华全媒头条:习近平外交思想绽放联合国舞台

    

  代表作二 

  Xinhua Headlines: Xiplomacy echoes call of the times at UN meetings 

    

  -- Xi stressed at the High-level Meeting to Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations that "international affairs ought to be addressed through consultation among us all." 

  -- China is committed to peaceful, open, cooperative and common development, Xi reiterated. 

  -- Xi called on all countries to rise above differences in nationality, culture and ideology, and join hands to build a better shared future for all. 

    

  BEIJING, Oct. 2 (Xinhua) -- With the world beset with such grave challenges as a raging pandemic, continuing recession, surging isolationism and rising hegemonism, the recent series of UN high-level meetings represent the world's latest bid to find humanity's way forward. 

  In multiple speeches delivered at the most important international platform, Chinese President Xi Jinping expounded his approach to addressing the fundamental questions of the times and his vision on uniting all nations sharing the planet to build a better shared future. 

  "Peace and development remain the underlying trend of the times, and people everywhere crave even more strongly for peace, development and win-win cooperation," he said at the general debate of the 75th session of the UN General Assembly (UNGA). "COVID-19 will not be the last crisis to confront humanity, so we must join hands and be prepared to meet even more global challenges." 

  The Chinese leader drew the world together with a plan and a vision of how to work, said Stephen Perry, chairman of Britain's 48 Group Club. "He is a beacon of hope in a dark moment of the planet. I hope he can carry other national leaders with him and to focus on making the world work right." 

    

  MULTILATERALISM AS FUNDAMENTAL PRINCIPLE 

  At a historic juncture 75 years ago, the United Nations, the epitome of multilateralism, was established following the scourge of two world wars to maintain lasting peace and promote common development. 

  "Today, we face our own 1945 moment," UN Secretary-General Antonio Guterres said at the opening of the 75th UNGA, warning about a new standoff as the multilateral system, the foundation for globalization and integration, is exposed to salient risks and challenges, such as treaty withdrawals and military and economic bullying practices. 

  Noting that the past 75 years has been a period of rapid development of multilateralism, Xi stressed at the High-level Meeting to Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations that "international affairs ought to be addressed through consultation among us all." 

   

  "Problems facing the world are big and many, and global challenges are on the increase," he said. "They should and can only be resolved through dialogue and cooperation." 

  This commitment to equality-based consultation has been an essential feature of Xi's diplomatic thought, now widely known as Xiplomacy. Since he took office as Chinese president in 2013, he has reiterated the principle on a variety of international occasions, steadfastly advocating multilateralism over unilateralism and win-win cooperation over zero-sum confrontation. 

  In his landmark UNGA address five years ago, Xi pointed out that all countries are interdependent and share a common future, and called for global efforts to "renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter" and "build a new type of international relations featuring win-win cooperation." 

  Over the years, China has demonstrated that it is not only an advocate but also a practitioner of multilateralism and defender of the UN-centered international system. China, said Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at a recent forum, has joined almost all universal intergovernmental organizations and international conventions. 

   

  Calling China "a pillar of multilateralism," Guterres said in a recent interview with Xinhua that he expects China to "continue its proactive policies to strengthen the UN's global work on maintaining peace and security and encouraging sustainable development." 

    

  COMMON DEVELOPMENT AS GOLDEN KEY 

  Underneath the various challenges troubling today's world lie assorted development problems, which have only become more acute against the backdrop of the COVID-19 pandemic and its multidimensional impact. 

  "The issue of development should be highlighted in the global macro framework; and there should be a greater emphasis on the promotion and protection of the rights to subsistence and development," Xi said at the latest UN meetings. 

  China is committed to peaceful, open, cooperative and common development, he reiterated, echoing his statements five years ago that "development of all is the real development, and sustainable development is the good development." 

   

  "We aim to foster, over time, a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other," Xi said. "This will create more space for China's economic development and add impetus to global economic recovery and growth." 

  Commenting on the surge of anti-globalization sentiment over recent years, Xi warned that "burying one's head in the sand like an ostrich in the face of economic globalization or trying to fight it with Don Quixote's lance goes against the trend of history." 

  Championing common development, China has rolled out such platforms as the Belt and Road Initiative (BRI), the China International Import Expo and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), which have offered a sliver lining in the pandemic-triggered global economic recession. 

  For example, the BRI, after seven years of steady development, has now become the world's largest platform of international cooperation, and the China-initiated AIIB has provided 24 members with nearly 20 billion U.S. dollars to finance their infrastructure construction. 

  Testifying to its commitment to inclusive development, China has achieved significant progress in promoting women's development. It is recognized by the World Health Organization as one of the 10 fast-track countries in women's and children's health. At the UN meetings, Xi called for concerted efforts "to support women and help them live their lives to the full." 

   

  On the front of poverty alleviation, a top priority in Xi's mind, China is set to lift out of poverty all rural residents living below the current poverty line within the set time frame, meeting 10 years ahead of schedule the poverty eradication target set out in the 2030 Agenda for Sustainable Development. 

  Calling China's poverty-fighting campaign "an inspiring strategy," Alicia Barcena, executive secretary of the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean, said China has made it possible "to accelerate the reduction of poverty at the global level." 

    

  SHARED FUTURE AS GUIDING LIGHT 

  In a world which Guterres said has "a surplus of multilateral challenges and a deficit of multilateral solutions," Xi called on all countries to rise above differences in nationality, culture and ideology, and join hands to build a better shared future for all. 

  The vision of building a community with a shared future for mankind, first introduced to the international community in 2013, has become the flagship concept in Xiplomacy and a consistent underlying theme of Xi's remarks on international relations. 

  Stressing the significance of the ecosystem to humanity's future, Xi suggested that all countries "take up our lofty responsibility for the entire human civilization, ... balance and coordinate economic development and ecological protection, and work together to build a prosperous, clean and beautiful world." 

  In a clear demonstration of its dedication to that vision, China, the first country to bear the brunt of the COVID-19 pandemic and also among the first to put it under effective control, has been fighting shoulder to shoulder with the international community against the coronavirus disease. 

  Recognizing that in a pandemic no one is safe until everyone is safe, China has sent medical expert teams to 34 countries to help prevent and control the epidemic, and provided aid for more than 150 countries and international organizations. 

  As regards climate change, another challenge that threatens the future of the entire humankind, Xi announced at the latest UN meetings that China aims to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. 

   

  "There is no doubt that efforts from China will play a major role in shaping how the rest of the world progresses on climate action," said Helen Clarkson, CEO of the London-based Climate Group, in an interview with Xinhua. 

  (Video reporters: Xie E, Ji Li; Video editor: Li Ziwei) 

   译文: 

  

  新华全媒头条:习近平外交思想绽放联合国舞台 

    

  新华社北京10月2日电 在世界面临新冠疫情肆虐、经济持续衰退、孤立主义和霸权主义抬头等严峻挑战的背景下,联合国最近召开了一系列高级别会议,为人类未来发展作出新的努力。 

  在这个最为重要的国际舞台上,中国国家主席习近平多次发表演讲,阐述了解决“时代之问”的思路,重申了携手共建人类命运共同体的理念。 

  “新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局相互影响,但和平与发展的时代主题没有变”,“新冠肺炎疫情不会是人类面临的最后一次危机,我们必须做好携手迎接更多全球性挑战的准备”,在第七十五届联合国大会一般性辩论上,习主席对时代大势作出清晰论断。 

  英国48家集团俱乐部主席斯蒂芬·佩里表示,中国领导人把世界团结在一起,向世界阐释了我们该怎么做。“习主席是这个星球黑暗时刻的希望灯塔。我希望他能带领其他国家领导人一起努力,让世界保持良好运转。” 

    

  小标题以多边主义为基本原则 

  75年前的历史关头,历经两次世界大战浩劫,为维护持久和平、促进共同发展,作为多边主义缩影的联合国应运而生。 

  联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在第七十五届联大开幕式上说:“今天,我们面临着自己的1945年时刻。”他警告说,作为全球化和一体化基础的多边体系日益遭受风险和挑战,世界正面临新的危机。 

  在联合国成立75周年纪念峰会上,习主席强调过去75年是多边主义快速发展的时期,呼吁国际上的事“大家商量着办”。 

  “世界问题多得很、大得很,全球性挑战日益上升,应该也只能通过对话合作解决,”习主席说。 

  这种对平等协商的一贯承诺和追求是习近平外交思想的一个重要特征。自2013年就任中国国家主席以来,他在多种国际场合重申这一原则,坚定主张多边主义而不是单边主义,合作共赢而不是零和对抗。 

  五年前,习主席在联合国大会上发表了具有里程碑意义的讲话,他指出,各国相互依存,拥有共同未来,并呼吁国际社会“重申对《联合国宪章》宗旨和原则的承诺”,“构建合作共赢的新型国际关系”。 

  多年的实践证明,中国既是多边主义的倡导者,也是多边主义的践行者,更是以联合国为核心的国际体系的维护者。中国国务委员兼外交部长王毅在最近的一次论坛上说,中国已经加入了几乎所有的世界性政府间组织和国际公约。 

  在接受新华社采访时,古特雷斯称中国是“多边主义的支柱”,并“希望中国继续采取积极政策,大力支持联合国在维护和平与安全、促进可持续发展方面的全球工作。” 

    

  小标题以共同发展为“金钥匙” 

  当今世界面临的诸多挑战背后,是各类发展问题。新冠疫情及其多方面影响让这些问题更加突出。 

  在联合国成立75周年纪念峰会上,习主席呼吁,要把发展问题置于全球宏观框架突出位置,“应更加重视促进和保护生存权和发展权。” 

  习主席强调,中国致力于和平发展、开放发展、合作发展、共同发展。这呼应了他五年前所说的“大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。” 

  习主席向世界宣告,中国将逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。这将为中国经济发展创造更大空间,也将为全球经济复苏和增长增添动力。 

  “面对经济全球化大势,像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见,或像堂吉诃德一样挥舞长矛加以抵制,都违背了历史规律。”在第七十五届联合国大会一般性辩论上,针对近年来兴起的“逆全球化”思潮,习近平主席如此劝诫。 

  中国倡导共同发展,推出了“一带一路”、中国国际进口博览会、亚洲基础设施投资银行等平台,为应对疫情引发的全球经济衰退提供了一线生机。 

  耕耘七载,共建“一带一路”已成长为世界规模最大的国际合作平台;中国首倡创立的亚洲基础设施投资银行,已向24个成员提供总额近200亿美元的基础设施项目投资。 

  中国在促进妇女事业发展方面也取得了重大进展,体现了中国对包容性发展的承诺。它被世界卫生组织确认为在妇女和儿童健康方面取得快速发展的十个国家之一。在联合国会议上,习主席呼吁大家共同努力支持妇女事业,帮助妇女过上充实的生活。 

  习主席始终将消除贫困当做头等大事。2020年,中国将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标。 

  联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会执行秘书巴尔塞纳称中国的扶贫行动是“鼓舞人心的战略”,她说中国使“在全球范围内加速减贫”成为可能。 

  小标题“命运共同体”为“前进之光” 

  “多重挑战比比皆是,多边办法屈指可数。”古特雷斯这样描绘当前纷繁的国际局势。在这样的世界里,习主席呼吁所有国家超越民族、文化和意识形态差异,携起手来,共创美好未来。 

  2013年,习主席首次向国际社会提出构建人类命运共同体理念。该理念已经成为习近平外交思想的核心内容和鲜明旗帜,也成为习主席关于国际关系讲话的一贯主题。 

  在联合国系列会议上,习主席强调生态系统对人类未来的重要意义。他建议各国“要站在对人类文明负责的高度,尊重自然、顺应自然、保护自然,探索人与自然和谐共生之路,促进经济发展与生态保护协调统一,共建繁荣、清洁、美丽的世界。” 

  中国是第一个受到新冠疫情冲击的国家,也是第一个有效控制新冠疫情的国家之一。秉持人类命运共同体理念,中国始终与国际社会并肩抗击新冠病毒。 

  面对疫情,中国始终认为,各国都安全才是真安全。截至9月底,中国向34个国家派出医疗专家组,向150多个国家及国际组织提供280多批抗疫援助。 

  气候变化是威胁人类未来的另一个挑战。在第七十五届联合国大会一般性辩论上,习主席郑重宣告,中国“二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和”。 

  总部位于伦敦的“气候组织”首席执行官海伦·克拉克森在接受新华社记者采访时说:“毫无疑问,中国的努力将极大影响世界其他地区在气候方面采取的行动。”(完) 

    

  附件5 

  2020年每月第二周刊载作品目录 

月份 

     

刊载日期 

1 

China honors distinguished scientists to drive innovation(中国颁 发最高科学技术奖 推动创新型国家建设) 

1月10日 

2 

China shores up businesses while combating virus 

outbreak(中国在全力战“疫”同时确保经济稳定运行) 

2月9日 

3 

China's anti-virus efforts pilot model in building community with shared future(中国秉持人类命运共同体理念推动国际抗疫合作) 

3月11日 

4 

Wuhan reopens after 76-day life-and-death battle against novel coronavirus(历经76天生死较量 武汉重启) 

4月8日 

5 

Truth in China's pandemic battle smashes absurd U.S. allegations (中国还原抗疫历史真相粉碎美国荒谬指控) 

5月10日 

6 

Xi underlines winning anti-poverty battle during Ningxia inspection(习近平在宁夏考察时强调坚决打赢脱贫攻坚战) 

6月10日 

7 

COVID-19 resurgence puts fragile U.S. economic recovery at risk as states pause reopening(美国多州因疫情反弹暂停复工复产 社会撕裂加剧) 

7月9日 

8 

Chinese economy's V-shaped recovery becomes more prominent (中国经济V型复苏态势明显) 

8月9日 

9 

Hainan free trade port sets benchmark for China's opening up(海南自贸港打造中国对外开放新标杆) 

9月11日 

10 

Former HKSAR chief executive warns of structural damage to economy, sees hope in "dual circulation"(香港前特首警告香港或遭遇结构性损害 双循环将带来希望) 

10月11日 

11 

30 years on, China's Pudong embarks on new journey under Xi's leadership(而立之年 浦东在总书记的关心下开启改革开放新航程) 

11月12日 

12 

In a year like no other, Chinese economy emerges stronger from unprecedented virus test(面对疫情与全球衰退 中国经济书写亮眼答卷) 

12月13日 

  填写连续12个月每月第二周刊载的作品标题(如遇重大节假日或重大事件,顺延一周),日刊栏目填写每月第二周任意一天刊载的作品标题,动态消息集纳式栏目填报栏目名称。 

(编辑:马征)
会员服务