用“中国酱料”烹煮的“百老汇味道”
用“中国酱料”烹煮的“百老汇味道”
——观音乐剧《Q大道》
中文版音乐剧《Q大道》剧照
如同《哈利·波特》里的九又四分之三站台,纽约的“Q大道”也是一个舞台之外的虚拟存在。而这个虚拟世界里所发生的故事却和每一个在奋斗着的年轻人都有联结,无论是太平洋东岸的美国,还是太平洋西岸的中国,戏剧的力量,从来因为梦想的执著而闪耀,百老汇音乐剧《Q大道》的风靡原因可能正是来源于此。
音乐剧,对于大多数中国观众来说其实是一个并不太熟悉的“舶来品”,零星的认知来自于《猫》《音乐之声》《剧院魅影》等舞台剧的记忆,而介于听不懂“歌剧”的尴尬和“高票价”门槛的阻碍,又使得音乐剧成为了很多普通观众“远观”的理由。伴随着《悲惨世界》《狮子王》等影视作品的影响力的扩大,舞台上的同名音乐剧作品也纷纷被引入中国,并开始风靡。十年前,轰动上海的音乐剧《剧院魅影》十年后在上海文化广场的盛大开演依旧引来了音乐剧迷们的通宵排队,演出50多场仍旧一票难求,恐怕又要创造上海演出市场的一个新纪录了。观众的热捧说明当年“舶来”的音乐剧的确在中国找到了“知音”。如果把《剧院魅影》比喻成“大哥哥”的话,可能中文版音乐剧《Q大道》的演出规模只是“小弟弟”。这个“小弟弟”在上海舞台上的表现又着实令人刮目相看。
把世界上最优秀的音乐剧引进中国,并将之本土化,让中国观众同步世界音乐剧市场是“七幕人生”创立者杨嘉敏和她的团队的心愿。这个由一批“80后”,“90后”年轻人创立的民营公司,成立才不到两年,已经引进了《我,堂吉诃德》和《Q大道》两部原汁原味的百老汇音乐剧。2012年第一部《我,堂吉诃德》在北京演出时,仍是英文版,而当2013年《Q大道》在上海舞台上演时,已是一部彻底“汉化”了的音乐剧。从拿到版权到汉化剧本,“七幕人生”的制作团队只用了短短的一个月时间,而“汉化”后的台词也没有许多“翻译戏”的拗口,顺畅自然的歌词朗朗上口,令人捧腹的“梗”也逗翻着走进剧场的观众。在美国华裔脱口秀明星黄西的指导下,制作团队里年轻人在一起“凑”出的台词段子使剧场里的笑浪一浪高过一浪。
《Q大道》的故事脱胎于词曲作者罗伯特·洛佩兹和杰夫·麦克斯早年在纽约打拼的经历,讲述一群住在一幢破旧公寓里的年轻人怀揣梦想却备受打击,有人拿着大学文凭却找不到工作、有人漂亮又聪明却总也找不到爱情、有人想当喜剧明星却连在餐馆打工也被解雇、有人外表光鲜其实却有不可告人的秘密……荒诞的剧情铺陈开来,将所有在大都市奋斗的青年们的困境和迷茫、心声与愿望一一道来。青春、梦想、奋斗、爱情、友情、穷苦、偏见、歧视、诱惑、出轨、苦闷等所有与年轻人有关的正、反面词汇都能在剧中找到。《人人都有点偏见》《你的痛苦就是别人的快乐》《我们在Q大道上》等诙谐调侃的歌曲,在一路的跌跌撞撞的笑料过后,把每个“普通青年”、“文艺青年”每天的生活和隐藏在心里小角落的情感都大白于舞台之上。没有说教,没有强迫,有的是让人笑过之后的思量:前方在哪里?目标在哪里?
如果说《我,堂吉诃德》告诉观众的是坚持梦想的伟大,那么《Q大道》告诉了观众在坚持自己梦想的同时,也可以帮助别人成就梦想。在《Q大道》的舞台上,很多演员其实并非是科班出身的音乐剧演员,有中戏表演系的、有北大中文系的,甚至有浙大数学系的,制作团队的背景则更加多元,非科班出身的团队是出于对音乐剧的热爱而聚首。中文版《Q大道》成就了他们的音乐剧梦想,他们也成就了中文版《Q大道》的精彩和独特。从艰苦的版权谈判、歌词汉化到寻找“原版”玩偶、每天一遍的装台拆台……在观众“乐趴下”的背后都会有一群“累趴下”的人。
看完《Q大道》也让笔者想起了曾经拜访过的日本四季剧团的浅利庆太先生,这位改变日本乃至亚洲音乐剧格局的传奇人物,正是因为年轻时对音乐剧的热爱而终生投身于音乐剧的推广事业,满头白发的他,谈起音乐剧发展时的坚定眼神令人记忆犹新。对中文版《Q大道》的支持和鼓励并非是因为这部戏没有瑕疵,而是因为今天的中国需要这样一群肯为梦想而奋斗的年轻人的坚守,更多的信任、宽容和鼓励会是支持他们前行的动力。有更多的人投身艺术创作、有更多的观众买票走进剧场、有更多的“中国原创”在国际上巡演,这样的未来值得期待。
(编辑:竹子)