与艾伦·金斯堡及杰克·凯鲁亚克同为“垮掉的一代”文学运动创始者的美国作家威廉·巴勒斯作品《裸体午餐》日前正式由作家出版社引进出版。作为“垮掉的一代”精神教父和美国后现代主义创作先驱之一,威廉·巴勒斯使用了一种被称为 “剪裁法”的手法,使作品新颖独特。
关于这种奇怪写法,巴勒斯在书的自述中写道:“你可以在任意一个交叉点切入《裸体午餐》……《裸体午餐》是一个蓝图,一本指南书……黑色昆虫朝着另一片广袤的星球张开欲望的嘴……抽象的概念,像代数一样乏味无趣,最后抽缩成一个黑色的粪团,或两个年老体衰的法国移民……”
这本书并不是一本大部头,但读者却要用很长很长时间去读它。因为一个吸毒者的幻象世界本就支离破碎,作者却还在这碎片之中掺入大量类心理学意象。他说:“毒品的世界一无所有!”可《裸体午餐》里什么都有。药典、心理学、人性、政治、社会……像一大堆毕加索抽象画的碎片,胡乱堆在地上。
本书除了最不适合改编成电影之外,也是最难翻译的著作之一。译本采用了 《哈利·波特》系列译者马爱农译作。据说这个译本出版前还有个小插曲:台湾译者何颖怡在未看到马爱农之前的译本全文前曾误以为她参考改写了她的台版译文,后发现并非如此,又公开致歉。何颖怡之所以如此紧张,大概也是因为此书翻译实属浩大工程,非一般译文能比。据说出版方邀请马爱农写篇译者笔记时,马予以拒绝,理由是:不想再回忆起翻译时的痛苦。(李 魏)