首页>文艺>文学>文学话题

“网文出海”:谱写“中国故事”新篇章

时间:2024年09月09日 来源:《中国艺术报》 作者:陈定家

   2014年10月,习近平总书记在文艺工作座谈会上的重要讲话中指出:“互联网技术和新媒体改变了文艺形态,催生了一大批新的文艺类型,也带来文艺观念和文艺实践的深刻变化。由于文字数码化、书籍图像化、阅读网络化等发展,文艺乃至社会文化面临着重大变革。要适应形势发展,抓好网络文艺创作生产,加强正面引导力度。”十年后的今天,回顾中国文艺创作生产历程,清点其创新成果,总结其发展经验,深入剖析其间的标志性事件,如政策引领扶持、迭代升级路径和市场拓展成效,我们发现,新时代的网络文艺迎来了前所未有的发展机遇,正稳步迈向一个崭新的发展阶段。它不仅在内容上更加丰富多元,形式上也更加灵活多变,不断满足着广大读者日益增长的精神文化需求,同时也为社会的文化繁荣与进步贡献着不可小觑的力量。尤其是中国网络文学的海外发展,正在以其独特的魅力和无限的潜力,在世界舞台上讲述中国故事,传播中国声音,开启了中国文化影响世界的新篇章。

  众所周知,自20世纪90年代初期,伴随着互联网的蓬勃兴起,我国网络文学在众多驱动力的共同作用下应运而生,并迅速在作家们的创新创作、作品的多渠道传播、网站运营模式的优化、产业链条的紧密构建、读者需求的深度满足以及社会服务功能的广泛拓展等方面,实现了跨越式的发展与繁荣。这股文学潮流持续展现出勃勃生机,不断探索与前行,已牢固确立为中国当代文学领域中最具生机与活力的组成部分之一。新时代以来,中国网络文学凭借其独树一帜的叙事技巧、无限延展的创意想象及深远的国际影响力,稳步在全球文化版图中确立了自身地位。特别是近十年来,得益于“一带一路”倡议的蓬勃开展与国家层面对文化国际化战略的鼎力支持,中国网络文学的海外传播显著提速,俨然成为中国文化输出的璀璨亮点。随着其辐射范围的日益广泛与渗透力的不断加强,网络文学、游戏、影视三者并驾齐驱,共同构成了中国文化“扬帆出海”的强大舰队。如今,中国网络文学在产业规模、内容创作、经济效益、运营模式、技术支撑及市场布局等多个维度,均展现出愈加强劲的国际化竞争力和市场适应性。依托人工智能技术的迅猛发展及文化交流的日益深化,中国网络文学的海外传播正在加速向规模化、高质量化及生态化方向迈进,预示着未来全球性的热门IP极有可能源自这片充满活力的网络文学沃土。

  一、海外拓展日新月异,原创力量全球绽放

  回望过往,中国网络文学走过了一条从“海外诞生”到“国内繁荣”再“走向世界”的非凡历程。三十余年间,网络文学作品如同涓涓细流汇聚成河,以磅礴之势涌入“世界文学”的汪洋大海之中,成为一种具有中国特色的“划时代”“跨文化”新景观。随着国际文化交流版图的不断拓展,中国网络文学的合作伙伴遍布全球,国际影响力与日俱增。有论者指出,中国网络文学的海外传播已从“自然形成的作品输出”进化到“策略性的版权国际化”,并在资本驱动的产业化深度整合下,迈入了“自主构建的生态全球化”新阶段。在政策引导、技术革新、市场需求与资本加持的合力作用下,网络文学“扬帆海外”不仅成为助力中国跻身世界文化强国之列的关键因素,更为新时代中华文化的全球传播开辟了一条独具特色的创新之路。

  新时代以来,众多传统权威报刊上涌现出了大量研究“网文出海”的文章,如《“网文出海”的现状、问题及对策》(何弘)、《中国网文“出海”:越是网络的,越是世界的》(乔燕冰)、《文化共生与中国“网文出海”的困境》(曾照智)、《“网文出海”的长久之道》(尤达)、《海外用户超1.5亿网文出海进入“全球共创”新阶段》(毛振华等)、《从网文周看网文出海发展新势》(渠竞帆)、《网文出海,共建数字时代文明交流互鉴新路径》(刘鹏波)、《中国网文出海“圈粉”靠什么》(许旸、孙彦扬)、《网文出海视域下国际出版人才培养路径探析》(邹梦阳、张丽)、《翻译传播学视域下“网文出海”文化现象研究》(谭雅文)、《网文出海圈粉,让世界共享中国好故事》(许旸)、《“网文出海”的机遇与挑战》(聂茂、李静茹)、《中国网文出海之路》(欧珊然)等,这些文论与批评文章从不同视角对中国网络文学的历史、现状和发展潜能作出了分析与评判,为我们深入了解中国网络文学海外传播的大趋势与新动向提供了重要的前沿信息和学术资源。

  总体上,新时代中国网络文学海外发展呈现出“规模跃升、生态繁荣”景象。特别是几年来,“网文出海”规模一路高歌猛进,连续出现大幅度增长,2023年甚至突破了40亿元大关,且逐渐出现作品质、量齐升的发展态势。例如,以“起点国际”(Web Novel)为代表的平台,其译作数量在近三年内实现了110%的飞跃式增长,截至2023年10月已上线3600部译作。这一成就彰显了中国网络文学在全球市场的强劲需求,可以想见,随着快速崛起的AI技术的应用和普及,翻译瓶颈突破在即,并必将带来网文译作数量的井喷式增长。同时,阅文等领军企业携手近百家海外出版机构,将数千部作品以20多种语言推向全球,覆盖日、韩、东南亚和欧美等多个地区,进一步拓宽了中国网文的国际影响力。

  新时代“网文出海”的另一个值得关注的现象是作品类型日趋多样化,海外阅读热度空前高涨。在作品类型上,中国“网文”以其丰富的想象力和深邃的文化底蕴,吸引了全球读者的目光。从武侠、仙侠、玄幻、奇幻、科幻到言情、都市等多种类型,每一部作品都以其独特的魅力征服了不同地域、不同文化背景的读者。其中《超级神基因》《诡秘之主》《宿命之环》等作品更是凭借其“融会中西”的叙事创新和“网感丰沛”的审美趣味,成为海外阅读量最高的代表作。

  尤为值得一提的是,近年来中国模式的“海外原创”网络文学取得了突破性进展。2023年的统计数据显示,“海外网文原创基地”发布的网络小说总量已经超过60万部,这表明中国“网文出海”进入了一个全新的发展阶段。“起点国际”等平台通过举办全球年度有奖征文活动、推出作家孵化项目和职业化发展计划等措施,成功激发了海外创作者的热情,培养了一大批优秀的海外网络作家。这些作家来自全球100多个国家和地区,覆盖了多个行业和年龄段,其中“Z世代”成为中坚力量。他们的作品不仅融入了中国传统文化的元素,还结合了本土文化的特色,为全球读者带来了更加多元、更加丰富的阅读体验。

  二、“网文出海”生态持续向好,赛道“爆款”储蓄全球IP潜能

  网络文学的全球化发展,向世界传播的不仅是一系列优秀的文学作品,更是一整套立足于AI时代的创作机制和产业生态。在中国“网文”企业的影响下,越来越多的海外年轻人走上“网文”写作之路,海外原创网络小说呈现出日益繁荣的发展面貌。

  相关调研资料表明,网络小说的海外IP开发频现佳绩,诸多“爆款”作品已经或即将被打造成为“世界级IP”,虽然当下只是潜能初现,却预示着未来前景无限。例如《天启:血术士征服之旅》《情迷》等多部作品海外线下出版广受关注,《我的吸血鬼系统》等有声书作品单部最高播放量突破3000万,覆盖英语和印欧语系的众多国家和地区;《龙王的不眠之夜》《我的龙系统》等多部作品海外漫画改编“人气值”数以亿计。海外线上有声作品年度出产超过百部,其中《抱歉,我拿的是女主剧本》有声书播放量数以亿计。上线漫画作品仅2023年就接近3000部,其中“起点中文”占比超过半成,“千万级”浏览量的作品达到123部。例如,《全职高手》日文版在Piccoma平台累计点赞数超567万,长居人气榜三甲。“网文改编”的出海动画也取得骄人成绩,自2022年9月阅文开设You Tube频道以来,《斗破苍穹》《武动乾坤》《星辰变》等“阅文”IP改编的动画作品几乎每日都有更新,累计订阅数超过百万,年浏览量接近3亿。

  风生水起的影视改编也是海外受众更为关注的对象。继《庆余年》《赘婿》《斗罗大陆》《锦心似玉》《天才基本法》等IP剧集在海外上线后,2023年,《田耕纪》在“爱奇艺”泰国站、日本站登顶,《卿卿日常》在Rakuten  Viki网站的用户评分几近“满格”。此外,《赘婿》《开端》等剧集已成功出售影视翻拍版权至海外,标志着中国网络小说IP影视作品已成为海外剧集市场的重要内容源泉。中国网络文学在海外游戏开发领域的表现同样亮眼,2023年,阅文首个自主海外发行的IP改编游戏《斗破苍穹:怒火云岚》在马来西亚、印度尼西亚及泰国上线,其影响力还广泛辐射至新加坡、孟加拉国等地,核心用户群体显著增长,尤其在东南亚地区,2023年第四季度新用户环比增长高达118%,并在中国港台地区夺得App  Store及Google  Play下载榜榜首。

  如前所述,中国网络文学海外发展良好势头是诸多因素综合作用的结果,其中“起点国际”将“网文”付费阅读模式成功输出海外可谓功不可没。“模式出海”不仅培育了海外读者的付费阅读习惯,还坚实地奠定了海外网络文学产业高速发展的商业基石。截至2023年10月,该平台阅读量超过千万的作品数量已攀升至238部。尤为瞩目的是,《许你万丈光芒好》《天道图书馆》《放开那个女巫》《恰似寒光遇骄阳》《全职高手》《重生之最强剑神》等多部翻译作品,其阅读量均已突破亿次大关。其中,《许你万丈光芒好》更是以惊人的4.5亿阅读量,荣登海外最受欢迎网络文学作品榜首。

  2023年内,“起点国际”用户的单月最高消费金额达到了7230美元,彰显了海外用户对高质量内容的强烈需求与支付意愿。这一趋势不仅促使更多海外读者选择付费阅读精品内容,还极大地激励了作家群体,激发了他们创作更多优秀作品的热情,从而构建了一个良性循环的海外网络文学发展生态系统。同时,短剧“出海”已成为网文IP海外拓展的便捷途径。据第三方数据分析平台data.ai的统计数据显示,自2023年5月起,海外短剧应用的下载量开始迅猛增长,进入爆发阶段。到同年7月,热门短剧应用的海外下载量已逼近300万大关,环比增长率高达300%以上。“优爱腾”国际版、Tik Tok(抖音国际版)、kwai(快手国际版)等众多平台均已在短剧领域积极布局。

  随着海外网络文学生态的逐渐成熟,结合在线阅读的内在需求与年轻世代的网络社交习惯,海外读者更加乐于表达观点,积极交流同好间的想法。共同的价值观念与兴趣爱好,促使围绕“中国网文”的社交活动日益频繁,一种年轻人自发组织的“共同阅读”现象,正在部分国家和地区悄然兴起。这种关注“中国网文”的思想交流和文化交往具有什么样的意义和影响,这显然是一个值得关注的新课题。就目前“网文”海外阅读市场的总体态势看,在“出海网文”的15大类和上百小类作品中,都市、西方奇幻、东方奇幻、游戏竞技、科幻作品的影响力最为强劲。在东方奇幻领域,众多作家深受中国传统文化熏陶,作品在主题、角色及内核上均展现出浓厚的“中国风”。例如,脱胎于“中国网文”海外孵化基地的“美国网文”《在线修真》、“印度网文”《世界行者》均直接采用中文命名角色,基于中国神话与传统文化,向海外读者展现修真世界的魅力。

  三、AI翻译引领网文未来,“一键出海”加速全球共赏

  中国网络文学的海外传播历程丰富,历经出版授权、翻译出海及模式创新的多个阶段,如今已迈入“全球共创IP”的新纪元。这一模式促进了全球创作者携手,共同培育与开发网络文学IP,掀起了网络文学全球化的新热潮。同时,技术与平台的双重助力也功不可没。特别是AI翻译技术的飞速发展,使得文学作品能够迅速且精准地跨越语言障碍,满足全球读者的多样化阅读需求。加之海外平台的广泛覆盖,为中国网络文学作品的传播开辟了更广阔的天地。

  鉴于中国网络文学作品数量庞大,人工翻译虽比“机译”的质量更有保障,但面对海量作品只能望洋兴叹。为满足全球读者日益增长的阅读渴望,让他们更快更全面地领略中国网络文学的独特魅力,“起点国际”自2019年起引入机器翻译,并在此基础上发展出MTPE(机器翻译+人工校对)模式。2023年6月,“阅文集团”宣布战略升级,旨在打造以AIGC技术驱动的原创内容大平台,同时构建更加紧密的IP生态体系。为了加速AIGC技术的布局,“起点国际”也加入探索行列,力求使MTPE翻译模式升级为先进的AI翻译模式,让“一键出海”成为推动全球文化交流的强大引擎。

  在AI技术的助力下,网文翻译正逐步突破产能与成本的双重束缚。一方面,翻译效率实现了质的飞跃,从以往的日均十余章节跃升为如今的日均上千章节,效率飙升近百倍;另一方面,通过构建“专用词库”并强化“人机协作”,翻译成本平均降幅超过九成。在内容质量上,AI翻译的佳作频出,如《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》(中翻英)与《公爵的蒙面夫人》(英翻西)等作品,均跻身“起点国际”顶级畅销榜单。

  当前,“起点国际”依托AI技术,将中文网络小说高效转化为英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多国语言,不仅拓宽了中国网文的国际视野,也为海外“原创网文”提供了更广阔的传播舞台。AIGC正引领网文产业规模化出海,使中国网文无缝融入全球阅读市场。随着新技术的深入应用,“一键出海”、全球同步“追更”已成为翻译出海的新风尚,AI翻译技术成为网文企业加速国际化的首选路径。“推文科技”提供的数据表明,AI翻译系统让行业效率飙升3600倍,而成本仅为原来的1%。展望未来,人机协同将进一步优化翻译质量,推动中国网络文学在海外市场的深度拓展,构建更加完善的产业生态。

  网络文学,作为世界了解中国的一扇窗,同时也是文化交流和文明互鉴的数字桥梁。因此,将网络文学打造成为中国文化全球传播的亮丽名片,是每位网络文学工作者的重大责任和光荣使命。面对“网文出海”的现状与挑战,广大网络文学工作者群策群力,提出了诸多宝贵策略与建设性意见。其中,中国作协网络文学中心提出的“四大转型升级”倡议尤为引人注目:一是深化对目标受众及国家的调研,实现从粗放传播到精准传播的转变;二是优化出海作品结构,由传统题材向更多反映当代中国现实的题材转型;三是创新传播方式,融合视频等多媒体手段,丰富阅读体验;四是完善运营机制,推动平台在海外本土化发展,增强国际竞争力。通过这一系列转型升级,中国网络文学的国际传播力与影响力将得到显著提升,为增进中国与世界的文化交流与友好关系,以及提升中华文化的全球影响力,贡献网络文学的力量。

  (作者系中国社会科学院文学研究所教授、博导)

(编辑:苏锐)
会员服务