中华文化在网络文学领域的传承发展与国际传播
刘旭东
文学是艺术的一种重要表现形式,而中国的网络文学是近二十年,随着国家发展和科技进步而崛起的一股不容忽视的新力量。本文将以晋江文学城为例,探讨中华文化在网络文学领域的传承发展与国际传播。
一、 晋江文学城及中华文化在网络文学领域的传承发展与国际传播概述
作为国内具有较大影响力的女性向原创网络文学网站,晋江文学城自2003年建站至今,已经走过20余年,现拥有全球近200个国家和地区的用户,其中海外用户流量超过10%。如果把文学作品比喻成花草树木,那么晋江文学城就是一片森林,截止到2023年12月,发表在晋江的作品已超过590万部,签署出版、影视、动漫、游戏等各类改编权的作品万余部,并以各类版权转化形式登上世界的舞台,取得了不俗的成绩。
自2011年签署第一份越南合同,晋江文学城正式开启了海外输出的道路,至今已与包括泰国、越南、日本、韩国、缅甸、马来西亚、德国、法国、意大利、俄罗斯、葡萄牙、土耳其、匈牙利、巴西、西班牙、新加坡、哈萨克斯坦、斯里兰卡等涉及亚洲、欧洲、美洲在内的近20多个国家和地区的上百家合作方开展合作,总计输出近5000部次作品。作品涵盖了现代、古代、未来等几乎所有时代背景,科幻、玄幻、仙侠、悬疑、校园、穿越等众多网文流行类型。输出形式包括海外实体书出版、海外电子书版权合作、网文在国内改编成其他版权形式后在海外传播以及直接授权海外合作方进行包括广播剧、电视剧、电影、舞台剧等形式的改编。
随着网络文学的持续海外输出,其所蕴含的中国文化与中国价值亦随之广泛传播至国际舞台。网络文学,作为一种典型的类型小说和通俗文学形式,它以广大民众喜闻乐见的方式讲述故事,为大众在工作学习之余提供休闲娱乐的内容,成为了一种低成本且高效的文化输出工具。相较于TikTok、YouTube等平台上的视频作品,网络文学的创作成本更为低廉,同时信息量更为丰富,其中蕴含的文化基因比例也更为显著。如同在海外广受欢迎的李子柒视频、熊猫视频一样,网络文学同样将中国的文化与价值观巧妙地融入其中,通过娱乐的形式,正在“润物细无声”地影响着海外用户,使他们逐渐对中华文化产生浓厚的兴趣与喜爱。
二、 网络文学对中华文化的传承发展与国际传播的典型案例分析
接下来,本文将结合晋江文学作品海外合作具体案例,对网络文学在中华文化传承发展和国际传播中的影响与作用进行深入探讨。
《花千骨》:一条从网络文学作品到海外实体图书出版再到改编影视剧在海外播出的完整转化链路。
2011年,通过一个偶然的机会,晋江文学城的编辑发现有懂得中文的越南网友自发在当地网络上翻译《花千骨》等网站知名作品,追随阅读者众多。于是,晋江文学城主动联系了越南的出版方,最终成功签约《花千骨》的越南纸质出版版权合同。该书甫一出版上市便在当地掀起了《花千骨》风潮,后经多次加印,仍十分畅销。同年,《花千骨》泰文版纸质出版版权合同签订,开启了晋江文学城与泰国的出版合作,这也是同类型作品第一次输出到泰国。2013年《花千骨》在泰国出版上市后便被抢购一空,2014年泰国书展上,泰国版《花千骨》成为吸引泰国青少年的主力书籍。《花千骨》原著小说在越南、泰国等地的出版持续火热,为电视剧《花千骨》风靡东南亚打下了良好基础。
2015年《花千骨》电视剧在国内播出,创下湖南卫视2015年上半年收视冠军。后续该剧陆续在海外多个国家播出,掀起了又一波《花千骨》风潮。尤其剧中女主的妆容在泰国等东南亚国家或地区的青年男女中极为流行,并被泰国历史最悠久,影响力最大的华文报纸《星暹日报》定义为“花千骨”现象,并发表专题评论《中泰一家亲,要靠花千骨》。该评论以《花千骨》剧中女主角的妆容在泰国流行为切入点,探讨了“泰中两国文化交流”,评论观点认为《花千骨》不费一枪一弹,便一炮走红,是中国文化输出的体现,也是“泰中两国文化交流”的重要成果。
《知否 知否 应是绿肥红瘦》:一堂生动的中国传统文化普及课。
2018年,由晋江文学城同名作品改编的电视剧《知否 知否 应是绿肥红瘦》(作者:关心则乱)于12月25日在湖南卫视金鹰独播剧场首播,并在爱奇艺、腾讯视频、优酷视频等视频网站同步播出。截至目前该剧仍被观众称为循环播放次数最多的作品之一,可见其受欢迎程度。
该剧在国内受欢迎的同时,也获得了海外观众的认可,《知否》陆续在海外平台,如马来西亚、新加坡等国电视台以及YouTube平台播出。2019年4月《知否》登陆韩国等地,成为韩国中华TV收视率历史第一。该剧在播出期间引发了海外网友热议,很多外国观众在线等更新求翻译。通过这部剧外国网友可以了解到中国社会从古至今延续下来的家风文化,《人民日报》海外版更是称此剧为“一堂生动的中国传统文化普及课。”
《知否》的热播使得晋江文学城的作品输出到韩国更加顺利,开启了之后与韩国深度合作的序幕。2019年5月29日,韩国原创网络文学平台Munpia(株式会社文笔雅)一行4人专程来晋江总部拜访,就海外版权输出的深度合作进行了沟通交流。同年,晋江文学城与韩国多家合作方开启版权合作,陆续签署了《亲爱的阿基米德》等多部优质作品的韩文版权。
《少年的你》:少见的对网络文学的电影化改编并收获了一定国际影响力的作品。
2019年,电影《少年的你》(原著名《少年的你,如此美丽》作者:玖月晞)于10月25日在国内上映,影片最终票房15.58亿元,创下当时国产片青春片最高票房纪录,位居中国影史票房总榜第30名,2019年中国电影票房榜第9名。
同年11月10日《少年的你》登陆包括澳大利亚、新西兰、英国在内的5个国家的151块银幕。2020年1月23日该剧正式在泰国上映。
《少年的你》自上映以来,斩获多个奖项,包括第39届香港电影金像奖最佳电影奖等8项大奖、意大利远东电影节(FEFF)金桑树奖、中国金鸡百花电影节暨第35届大众电影百花奖等。该部作品还入围了第93届(2021年)奥斯卡最佳国际影片提名,这是自2003年《英雄》后时隔18年华语片再度入围。
人民日报评价该剧:聚焦校园欺凌这一备受关注的话题,是对现实生活的正面介入,使影片走出“少年不知愁滋味,为赋新词强说愁”的小悲欢小格局,让青春题材电影拥有了一定分量的现实关怀。
该作品在海外的热映也带动了作者其他作品的海外版权合作。目前该作者的多部作品均已签约韩文出版、韩文电子书合作及越南出版。
《司藤》:典雅的东方之美。
2021年3月8日,网络剧《司藤》在优酷、腾讯、爱奇艺等视频平台播出,泰国、越南、新加坡、北美等地同步播出。海外观众可以通过YouTube优优青春剧场、阿拉伯语、俄语、印尼语、西班牙语、葡萄牙语等频道,True ID、Mono、FPT、VIKI等平台观看。
该剧频频登顶泰国播出平台冠军,MyDramaList评分达8.8,获俄罗斯、葡萄牙、西班牙等地评论称赞该剧典雅的东方之美。
在该剧播出期间,《司藤》原著《半妖司藤》(作者尾鱼)在晋江文学城的VIP阅读收益直线上升。
《开端》:将由海外团队进行影视翻拍的突破。
《开端》改编自晋江文学城签约作者祈祷君的同名小说,于2022年1月11日在腾讯视频播出。开播后因其新奇的设定、高能的剧情、紧张的节奏等,激发了观众高涨的追剧热情,成为2022年开年第一部破圈的影视作品,剧中呈现出了不少关于人性、道德层面的讨论,获得了诸多共鸣和认同。
《开播》的播出版权已被韩国买入,2022年4月,以原音加字幕的形式在Asia N和A+Drama播出。同时,该剧已在YouTube上由“优优独播剧场”“YoYo English Channel”分别进行中、英版本上传,并在Tik Tok、Facebook、Instagram等多个平台引起广泛讨论和好评。《人民日报》称该剧“追剧的海外观众点赞多、催更多、互动多”,“在海外评分网站获得较高分数,网友在社交平台上留言催更屡见不鲜”。
《开端》是此前国内比较少见的针对时间循环题材的作品的影视化。该剧的热播吸引了韩国影视公司的关注,现该作品的海外影视版权已直接授权韩国团队,后续将会翻拍成韩国版本的影视剧。同时,该剧的热播使其原著作品的作者的其他作品也获得了更多的国内外版权改编机会。
《长月烬明》:网络文学助力大文旅建设。
网络剧《长月烬明》改编自晋江文学城签约作者藤萝为枝的作品《黑月光拿稳BE剧本》,于2023年4月6日在优酷视频播出,播出期间受到观众的广泛关注和热议。
该剧凭借超高的人气,更带动了网络热梗城市——蚌埠再次走进公众视野。4月21日,蚌埠市人民政府发文称,紧抓热点推动文旅产业高质量发展,随着《长月烬明》带火蚌埠,该区“两山一湖”夜市经济集聚区各景点日均接待突破12万人次,受热点影响,青创集市每日人流量达5万余人次,日营业额近100万元。
除了在国内的超高人气外,《长月烬明》也凭借高燃剧情和敦煌风造型吸睛无数,其海报空降纽约时代广场超大屏幕播放,引起路人纷纷驻足拍摄,可见该剧及其承载的中国风在海外的影响。
三、 网络文学在中华文化传承发展和国际传播中取得成功的原因探究
网络文学在国际传播领域所取得的显著成就,其核心动力源自中华五千年深厚的文化底蕴以及中国网络文学独特的创作机制。
首先,中国悠久的历史沉淀为广大作者提供了丰富的创作素材。这些素材既包含远古神话的瑰丽想象,也涵盖现代各行各业的生活点滴,皆可成为网络文学的灵感之源。而文字的非具象化特质,更是赋予了读者无限的想象空间,使他们能够构建出各自心中的理想画面,这是网络文学相较于其他文艺形式所独具的魅力。
其次,网络文学的创作方式之便捷,使得作者们能够随时随地创作出更多元化、多类型的作品。实时的读者反馈机制不仅让作者能够深入了解受众的喜好,还能及时感受到读者对自己作品的评价,从而不断优化创作。同时,平台也能根据读者反馈,发掘并推广优秀作品。因此,网络文学拥有庞大的生产力、低成本的试错机会以及庞大的读者群体作为质检员,这些都为网络文学的创作和筛选提供了极为宝贵的资源,也为后续基于网络文学的其他艺术形式的转化奠定了坚实的基础。
四、 如何进一步发挥网络文学在文化传承发展和国际传播中的作用
关于如何进一步发挥网络文学在文化传承和国际传播中的作用,可以从以下几个方面着手。
首先,需确保作品储备的丰富性。目前网络文学作品类型的多元化格局逐步形成,为影视、游戏、动漫、有声读物等文艺形式提供了丰富的“素材库”。在保障素材充足的基础上,我们更易于创作出更多“反映人民生活,表达人民心声”的杰出作品。因此我们要培育一个充满活力的创作土壤,让作者的灵感可以落地生根,同时我们也要秉承包容的态度来对待作品,“只摘坏果,不摘丑果”,给冷门题材和试验性作品以生存和发展的空间。
其次,我们应积极推动作品向其他艺术形式的转化,从而打破文字作品的读者群体限制,使其成为全民共享的文化产品,吸引包括观众、听众在内的更广泛受众群体。以《知否》《开端》等作品改编的影视作品为例,成功的IP改编作品不仅能显著提升原著作品的知名度和销量,还可以帮助我们拓展“走出去”的范围,通过更多形式的改编作品吸引更多领域的海外用户,从而为我们提供较为准确的“网文出海”经验,让我们可以不断探索与调整更适合各个国家的作品推荐和合作方式,最终达到更多的海外用户有机会接触、理解并热爱中国文化的目的。
同时,为有效开拓海外市场,我们需事先深入了解不同国家或地区受众对网络文学类型的偏好,以便进行针对性的运营策略制定。从晋江文学城海外输出的成功案例来看,网络文学“出海”应优先考虑与中国文化底蕴相近的东南亚国家,如泰国、越南等,这些地区的市场相对更容易接受并成功推广中国网络文学作品,而拓展新的海外合作国家则需要有较多成功改编成绩的作品作为敲门砖。
五、 网络文学在国际传播中面临的挑战
在总结网络文学的成功经验的同时,我们亦需正视其面临的一系列挑战。
首要挑战在于文化差异和语言障碍。不同国家和地区因其独特的国情、信仰等因素,形成了各异的阅读偏好和禁忌。因此,将国内网络文学作品翻译成既能保留中国文化精髓,又能符合当地文化和读者口味的作品,同时寻求一种针对大规模网络文学作品的低成本翻译方法,以达成精品化传播和规模效应的目标,已成为行业发展的必然趋势,但亦是一项艰巨的任务。目前,行业内多采用人工结合机器的翻译模式,特别是机器翻译部分,随着需求增长和技术革新,预计很快就会出现更为高效、优质且成本更低的多语种翻译模型。
另一项挑战在于版权保护。由于各国国情和法律体系的差异,跨境维权在出现版权纠纷时成为一大难点。为解决这一问题,在合作过程中,我们可以要求海外合作方使用我方提供的合同模板,并确保合同条款充分保障作者和作品的权益。同时,我们应对合作内容进行严格规范,以降低潜在风险。一旦出现海外侵权事件,我们可以与合作方共同进行维权,由我方提供相关材料,合作方在海外进行法律诉讼或维权行动。若合作的出版社出现违约行为,我们将根据合同规定收回版权,并向对方及当地媒体发出通知函。
六、 结语
网络文学作为新兴的文化产业,在中华文化的传承与国际传播中扮演着越来越重要的角色。晋江文学城致力于挖掘和弘扬中华优秀传统文化,通过丰富多样的网络文学作品,让更多人了解中华文化的魅力。同时,也积极推动网络文学的国际化,让中华文化在更广阔的舞台上绽放光彩。
在此,再次感谢中国文联和澳门相关机构的支持与指导,感谢各位同仁的共同努力。悠悠濠江,文化之舟;网络文学,扬帆远航。展望未来,愿我们继续共同见证中华文化在网络时代的繁荣与发展,让中华文化的魅力在世界各地绽放!