融合认知语言学的高校外语翻译教学模式改革
作者:陆辉  来源:中国艺术报

  认知语言学作为一门新兴学科,结合认知心理学和语言学理论,已发展成为现代语言学研究领域的重要课题。事实上,认知语言学以经验哲学及人类对一切事物的认知为基础,强调语言形成与传播过程需要依靠认知而存在,大众对母语及第二语言的掌握皆需要建立在不断认知、不断调动认知的基础上。现阶段,认知语言学科已衍生出认知语言学翻译观,这也是认知调动的结果之一,认为翻译过程以现实体验为背景,强调译者认知能力,既需要透彻理解源语言本身和引申的内涵,也需要在其他认知主体参与翻译互动的过程中进一步领悟源语言传达的含义,并使用自己的语言进行准确传达。简言之,认知语言学翻译观强调认知活动是翻译的一部分,由此形成认知结果,译文是认知结果和体验的表现形式。与此同时,译者作为认知主体之一,需要主宰与其他认知主体之间的互动和制约关系,形成相对平衡和动态的翻译状态。在当下,外语翻译教学融合认知语言学构建新型教学模式确有必要,结合外语翻译与艺术之间的紧密联系,能够作为学生翻译素质取得突破的新路径。

  拓展认知语言学理论,完善教学规划

  外语翻译教学模式中融合认知语言学首先需要教师解构认知语言学理论,明确该理论与外语翻译教学之间的关系,从宏观层面完善翻译教学规划。

  其一,外语翻译教师应肯定认知语言学理论从宏观视角指导外语翻译教学的价值,尤其理论中涵盖的对语言本质的认知,明确在外语翻译中应侧重语义理解,这是尊重人类普遍认知规律的具体体现。

  其二,外语翻译教师应尊重以学生为中心的教学地位,引导学生准确认知翻译过程中的作者、译者、读者等不同身份,在翻译过程中将外语语言和文学的美学特征进行表达,发挥翻译作为艺术形式之一的功能,获得良好的外语翻译教学体验,高质量实现外语翻译教学目标。

  其三,外语翻译教师应充分发挥教学模式的统筹指导作用,强调认知语言学翻译理念在教学规划中的重要地位,帮助学生认识到翻译学习是认知自我、认知社会、认识世界的纽带,进而感悟源语创作背景、作者心境、情绪等,在此基础上,教师应重新规划翻译教学程序、条件、课程架构、内容等,明确规划每一模块的理论教学目标及学生应达到的翻译水平,促使外语翻译教学模式改革具有合理的组织架构。

  尊重学习需求,实施互动型模式

  认知语言学可以为外语翻译教学模式改革提供启示,包括对师生关系核心问题的启示,指出外语翻译教学重点应明确转向学习者个人需求,需要外语翻译教师充分把握认知语言学主张的翻译多重互动性,努力达到不同的交际目的、文化目的等,以更好地适应个体学习者,主动转变自身定位,与学生进行良好互动,准确把握学生学习翻译需求,而后针对性调整互动教学模式。

  同时,外语翻译教师应强调学生与各种翻译文本,以及文本背后文化、政治、经济等现实问题之间的互动,帮助学生深刻领会翻译内涵。尤其面对各国文化互动频率增加的现实,外语翻译教学应加强学生对艺术作品的专业翻译能力培养,便于将我国不同地区的艺术作品和文化内涵展示给更多受众。这需要外语翻译教师皆应肯定学生作为译者的认知主体地位,引导学生准确定位源语文本、艺术作品创作背景、作者、译者和读者,指导学生慎重考量与不同认知主体和要素之间的互动方式以作为恰当进行翻译的有效依据,确保翻译实践的和谐性。

  在此过程中,外语翻译教师应警惕翻译教学的“孤岛问题”,深化翻译教学与艺术语言、美育教育之间的互动,激发学生的翻译创新思维,奠定扎实的翻译基础和艺术素养。

  以学生为主导,实施任务型模式

  融合认知语言学的外语翻译教学模式改革应重视对学生自主探索知识能力的培养。外语翻译教师可以将翻译教学过程转变为学生认知过程,使学生主导翻译教学。鉴于此,外语翻译教师应实施任务型教学模式,将翻译教学转换为具体翻译任务,通过向学生提出问题作为任务驱动方式,例如“外语翻译学习中面临什么问题”“翻译承载的文化有哪些表现形式”“未来会从事翻译职业吗”“外语翻译与艺术之间的联系”等,多角度培养学生翻译学习思维,从艺术等跨学科视角了解学生对翻译的认知需求,提升外语翻译的艺术美表达水平。

  据此,外语翻译教师应将学生分为不同小组,负责翻译教学任务的不同模块,并将翻译任务重难点传达给学生,同时将微课融入小组完成翻译任务的过程中作为辅助工具,鼓励学生自主解决翻译学习中遇到的文化、语言艺术、艺术语言转换等内容,教师则在此过程中进行及时的答疑解惑,推动翻译知识直接内化为学生认知内容。

  尊重学生差异,实施课外教学模式

  认知语言学融合外语翻译教学模式需要落到实践中,实现从理论到实践的过渡,提升外语翻译教学质量。这便需要外语翻译教师实施课外教学模式,作为课内翻译教学内容的补充,巩固并深化翻译教学内容,形成课内外一体教学模式。

  需要注意的是,外语翻译教师应围绕大纲规定的翻译教学知识点拓展课外活动,包括外语翻译主题研讨会、口译或者笔译竞赛、外语经典电影鉴赏、外语辩论赛等活动,带领学生把握外语语言变化,审视母语与外语语言体系、多元艺术形式之间的联系,自主确定翻译切入点,以此提升学生运用外语翻译传达普遍艺术价值的能力。

  (作者系广西民族师范学院外国语学院副教授)