“To be,or not to be:that is the question”这句文学史上经典的戏剧独白自诞生之日起便被人们广为探讨,而它的出处—— 《哈姆雷特》 ,更是莎士比亚最负盛名的传世佳作,数百年来被无数人描绘过、演绎过。那么,当一群尚在校园的学生演绎起他们心中的哈姆雷特时,又会是怎样的画面呢?日前,由北航外国语学院师生排演的英语舞台剧《哈姆雷特》在北航晨兴音乐厅上演,他们以纯英文式的表演向经典致敬,也给观众演绎了一个不一样的《哈姆雷特》 。
此次由师生共同排演的《哈姆雷特》是北航历史上首部学生英语舞台剧,该剧由北京电影学院教师刘中哲执导、北航外国语学院文学系副教授宋敏编剧,在保留原著的基础上,将故事线进行了精简,加入了主创对经典作品的思考和解读。
刘中哲曾导演过多部舞台剧和大型晚会,在多部舞台剧和影视剧中出演主要或重要角色,并为多部影视剧配音。“这是我第一次执导全英文话剧,给我带来了一定的挑战。 ”刘中哲坦言,此次排演工作与之前的执导经历有着非常大的不同。
在排演过程中,面对非专业出身的学生演员,刘中哲有自己的一套指导方法。“非专业的同学们对舞台缺少感知,比如怎么上下舞台、如何走位、演给谁看等,在表达角色情感的时候,不知道怎么利用自己的身体和声音进行表演,处于一种自然化的状态。 ”刘中哲介绍,据于此,他在指导方式上对非专业的同学和专业演员会做一些区别,“在严格要求基本的戏剧表达规则的前提下,我会给非专业的同学们更多的自主性,让他们更好地融入舞台表演。 ”
为何以纯英文的方式来排演莎翁的作品?刘中哲表示,文学作品在中英文表达上存在一定的差异,用莎士比亚的原版英文来演绎原剧,演员表达起来更流畅自然,同时也是对这群来自北航外国语学院的学生专业水平的检验和呈现。“从策划和导演的角度来讲,我们用英文演绎莎士比亚的剧,是为了能让同学们在排练中从纯文学的角度跳出来,从生命认知的角度理解‘文学即人学’这句话的深刻道理,进而更好地理解人生和社会;另一方面,对于像《哈姆雷特》这样的外国话剧正应该用英文来表演,翻译成中文之后反而可能会丧失其原本的涵义。 ”
谈及排演该版《哈姆雷特》的创新之处,刘中哲表示,“考虑到现实条件,我们对剧本进行了大胆删减,仅保留了一条哈姆雷特的复仇线,把这段故事情节集中保留并呈现,在一个小时的表演时长内让观众清晰地理解故事的发展逻辑和脉络。 ”此外,全剧在结合剧情的基础上,还增加了几场偶戏和影戏,在结尾处安排了剧中人物对灵魂救赎和洗礼的场景,让他们的灵魂重生,给他们重新选择的机会,通过他们的选择实现导演对整部剧的阐释。