第八届北京国际电影节上,史蒂芬·奥戴尔、约翰尼斯·雷克森、王中磊、费多尔·邦达尔丘克、雷尼·哈林、罗伯·明可夫等中外电影人表示——
中外合作电影的核心仍是真实的情感
2016年初,超级IP电影《功夫熊猫3》全球公映,影片未能延续前两部作品的商业奇迹,无论票房还是口碑皆属平平;同年底,著名导演张艺谋执导的超级大片《长城》在北美地区和中国同步上映,在两地的票房与口碑都并不理想;今年3月,电影《环太平洋2:雷霆再起》在中国上映,迄今为止票房仍未突破7亿元,甚至没能超过前作……众所周知,在电影产业层面进行中外合作,既可以搭建文化交流的平台,也能够促进技术与人才的合作,但近年来,中外合拍片在投资规模越来越大、主创阵容越来越强的同时,也频频遭遇市场的冷遇与观众的批评。
在正在举行的第八届北京国际电影节上,史蒂芬·奥戴尔、约翰尼斯·雷克森、王中磊、费多尔·邦达尔丘克、雷尼·哈林、罗伯·明可夫等具有国际影响力的电影人齐聚“中外电影合作论坛”环节,深入探讨了中外合拍片如何兼顾更大市场及跨文化联合制作等话题。
与《摔跤吧!爸爸》 《天才枪手》 《看不见的客人》等非好莱坞佳片在国内市场的日渐火爆相比,近期许多好莱坞大片在中国遭遇了滑铁卢, 《变形金刚5》 《蜘蛛侠:英雄归来》 《正义联盟》等影片的票房成绩皆未达到预期;与此同时, 《全球风暴》等在北美市场默默无闻的影片,却在中国市场取得了出人意料的票房佳绩。上述种种现象,令很多有意开展中外合作的中国电影人感到迷茫和困惑——观众究竟喜欢什么样的合拍片?
曾在环球、派拉蒙、米高梅、梦工厂等多家好莱坞制片公司工作过的史蒂芬·奥戴尔如今担任美国索尼哥伦比亚影业国际发行总经理,这位发行过《蜘蛛侠》 《黑衣人》《蓝精灵》等影片的资深电影人认为,创作优秀的电影,没有放之四海皆准的公式。“即便是高度类型化的好莱坞商业电影,也无法总结出一套肯定能让观众满意的创作规律。 ”奥戴尔表示,决定一部影片能否成功的决定性因素,永远是它的品质,而不是其他什么可以照搬照抄的诀窍。“电影创作的核心是以真实的情感讲述真实的故事,同时在其中融入一些新鲜的元素。 ”他认为,电影创作者只有首先真实地表达了自己的内心、真诚地展现了自己熟悉的文化,才能在此基础上打动海外观众。
欧洲制片人俱乐部副主席约翰尼斯·雷克森高度认同奥戴尔的观点,他认为一味地迎合市场和观众,并不能保证影片获得成功。“很多时候创作总是想得太多,希望设计出这样那样的桥段来提高影片的商业性,有时候他们能成功,有时候却适得其反。 ”雷克森表示,电影最打动观众的永远是人性之暖,“每年电影行业都会出现很多流行风尚,但大多只是昙花一现,那些真正存留于观众心底的电影,都是在展现人性的光辉。 ”前些年中法合拍片《狼图腾》的成功,也加强了欧洲电影人与中国同行合作的信心。“在如今的欧洲电影行业中,多国合作早已成为常态,来自不同国度的电影人组成一个团队创作影片,不仅没有任何隔阂感,反而加强了文化的交流与碰撞,这也成为当今欧洲电影的核心竞争力之一。 ”雷克森说。
在海外市场中,最受欢迎的华语电影当属功夫片, 《卧虎藏龙》《英雄》 《霍元甲》等影片都曾受到海外观众的欢迎。在华谊兄弟公司副董事长兼CEO王中磊看来,中外合作理应突破功夫片、动作片等少数几个类型,也不能只简单地将中国元素和中国演员塞进影片之中。“中外合作不应局限于资金、人才等资源的结合,更要深入到创意阶段、制作阶段和发行阶段,以全球化的眼光拍摄中外合拍片。 ”王中磊认为,要制作一部优秀的中外合拍片,可以通过三种途径:“第一种途径,是创作一个全世界观众都能看懂,同时又打动人心的故事;第二种途径,是组建一个具有全球知名度的优秀创作人员团队;第三种途径,是以一种全球通行、具有新鲜感的电影语言来创作影片。 ”
曾执导过《狮子王》 《天才眼镜狗》等动画电影的罗伯·明可夫也担任了中美合拍片《功夫之王》的导演,他认为去年上映的动画电影《寻梦环游记》广受欢迎的重要原因就在于它成功实现了跨文化交流。“这是一部以墨西哥传统文化为背景的影片,但主创在影片叙事过程中精妙地进行了文化普及,潜移默化地让那些不了解墨西哥文化的观众理解并认同了主人公的行为逻辑。 ”好莱坞导演、制片人雷尼·哈林也认为, 《寻梦环游记》之所以受到全球观众的喜爱,是因为它表达了主人公对逝去家人的深切思念,“这种思念,是所有人共通的情感,它超越了墨西哥文化的局限,上升为全人类的感动,也打动了全世界的观众。 ”
哈林不久前执导了中美合拍片《绝地逃亡》 ,在创作过程中,他强烈地感受到了跨文化交流的困难与乐趣。“我们尽可能将中国观众与美国观众都感兴趣的话题和元素融入影片之中,但最终拍出的作品依旧不够完美。 ”哈林坦言,要拍好合拍片,过语言关是第一步,也是十分重要的一步。“即使最优秀的翻译也不可能完全精准地再现语言中的细枝末节,多国电影人在一种语言不通的状态下合作,常常会遇到词不达意、交流困难的窘境。 ”哈林认为,剧组应当拥有多个精通双语的创作者,他们比一般的翻译更懂电影,又比一般的电影人更擅长外语,“他们的存在,将成为影片创作顺畅进行的关键,甚至会成为至关重要的因素。 ”