英国专家:汉语词汇成为英语常用词尚需时日
<div class=TRS_Editor><DIV class='TRS_Editor'><style id=_Custom_V6_Style_>
.TRS_Editor TABLE{font-family:宋体;font-size:14px;}
.TRS_Editor{font-family:宋体;font-size:14px;}
.TRS_Editor P{font-family:宋体;font-size:14px;margin-top:1em;margin-bottom:1em;line-height:1.4;}
.TRS_Editor H1,.TRS_Editor H2,.TRS_Editor H3,.TRS_Editor H4,.TRS_Editor H5,.TRS_Editor H6,.TRS_Editor HR,.TRS_Editor BLOCKQUOTE,.TRS_Editor DL,.TRS_Editor DD,.TRS_Editor DT,.TRS_Editor OL,.TRS_Editor UL,.TRS_Editor LI,.TRS_Editor PRE,.TRS_Editor CODE,.TRS_Editor TEXTAREA,.TRS_Editor SELECT,.TRS_Editor CITE,.TRS_Editor PRE,.TRS_Editor CENTER,.TRS_Editor TABLE,.TRS_Editor DIV{margin-top:1em;margin-bottom:1em;line-height:1.4;}
.TRS_Editor FORM,.TRS_Editor FIELDSET,.TRS_Editor LEGEND,.TRS_Editor SELECT,.TRS_Editor TR,.TRS_Editor TD,.TRS_Editor TH{margin-top:1em;margin-bottom:1em;line-height:1.4;}
.TRS_Editor BUTTON,.TRS_Editor OPTION,.TRS_Editor ADDRESS,.TRS_Editor DFN,.TRS_Editor EM,.TRS_Editor VAR,.TRS_Editor KBD,.TRS_Editor INPUT,.TRS_Editor SMALL,.TRS_Editor SAMP,.TRS_Editor SUB,.TRS_Editor SUP,.TRS_Editor SPAN,.TRS_Editor A,.TRS_Editor B,.TRS_Editor I,.TRS_Editor U,.TRS_Editor S,.TRS_Editor STRONG,.TRS_Editor LABEL,.TRS_Editor IMG,.TRS_Editor BR,.TRS_Editor FONT{margin-top:0;margin-bottom:0;text-indent:0;}
</style>
<style type="text/css">
.TRS_Editor P {
LINE-HEIGHT: 1.5; MARGIN-TOP: 0px; FONT-FAMILY: ; MARGIN-BOTTOM: 1em; FONT-SIZE: 10.5pt
}
.TRS_Editor DIV {
LINE-HEIGHT: 1.5; MARGIN-TOP: 0px; FONT-FAMILY: ; MARGIN-BOTTOM: 1em; FONT-SIZE: 10.5pt
}
.TRS_Editor TD {
LINE-HEIGHT: 1.5; MARGIN-TOP: 0px; FONT-FAMILY: ; MARGIN-BOTTOM: 1em; FONT-SIZE: 10.5pt
}
.TRS_Editor TH {
LINE-HEIGHT: 1.5; MARGIN-TOP: 0px; FONT-FAMILY: ; MARGIN-BOTTOM: 1em; FONT-SIZE: 10.5pt
}
.TRS_Editor SPAN {
LINE-HEIGHT: 1.5; MARGIN-TOP: 0px; FONT-FAMILY: ; MARGIN-BOTTOM: 1em; FONT-SIZE: 10.5pt
}
.TRS_Editor FONT {
LINE-HEIGHT: 1.5; MARGIN-TOP: 0px; FONT-FAMILY: ; MARGIN-BOTTOM: 1em; FONT-SIZE: 10.5pt
}
.TRS_Editor UL {
LINE-HEIGHT: 1.5; MARGIN-TOP: 0px; FONT-FAMILY: ; MARGIN-BOTTOM: 1em; FONT-SIZE: 10.5pt
}
.TRS_Editor LI {
LINE-HEIGHT: 1.5; MARGIN-TOP: 0px; FONT-FAMILY: ; MARGIN-BOTTOM: 1em; FONT-SIZE: 10.5pt
}
.TRS_Editor A {
LINE-HEIGHT: 1.5; MARGIN-TOP: 0px; FONT-FAMILY: ; MARGIN-BOTTOM: 1em; FONT-SIZE: 10.5pt
}</style>
<p align="justify"> 据新华社电(记者 白旭 崔元磊)牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼日前在接受新华社采访时表示,他们对新出现的一些汉语词汇非常感兴趣,因为这些词反映了中国的发展变化,但是想要让这些词语真正被英国人使用尚需时日。</p>
<p align="justify"> “近期一些汉语热词出现在了英文媒体报道中,引起我们的关注。”她说,“我们关注的词语是那些在中国境外被广泛使用并且持续一段时间的。 ”这些词中最具代表性的是“土豪” (Tuhao) ,另外一个引起英国人关注的词是“大妈” (Dama) 。</p>
<p align="justify"> 截至目前,一共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版商收入词典中,然而遗憾的是,这些词语对英国人来讲并不经常使用。克里曼认为,主要原因是中国的拼音不符合西方人的发音规则,因此西方人看到一些中国词汇的拼音以后很难发出正确的读音。</p>
<p align="justify"> “语言的融合需要时间。 ”克里曼说,“我想再过20年可能能够看出来一些变化吧。随着中西方贸易、文化和人与人之间交流的增加,越来越多的汉语词汇会出现在英国人的语言中的。 ”</p>
</DIV></div>