莫言接受日本大阪电视台采访
2006年7月7日,日本福冈市政府宣布,把“第17届福冈亚洲文化奖”的大奖授予中国作家莫言。第17届福冈亚洲文化奖评审委员会将于今天下午在北京举行新闻发布会,向中国发布此消息。
昨晚,本报记者访问了莫言先生。现将福冈文化奖的概况、莫言作品的外文出版状况以及莫言文学在日本的译介情况作简单的介绍。此外,本报记者还独家提前获得了莫言先生为今天的新闻发布会准备的获奖感言,全文录于此,以飨读者。
福冈亚洲文化奖致力于使人们认识到亚洲文化的价值
福冈亚洲文化奖是日本福冈市在1990年设立的。该文化奖的目的在于通过表彰为亚洲独特多样文化的保存与创造取得杰出成绩的个人或团体,使人们认识到亚洲文化的价值,并在维护发展这一文化的同时,为奠定亚洲人相互学习广泛交流的基础作出贡献。1990年第一届的“特别奖”(大奖)就授予了我国著名作家巴金。
福冈亚洲文化奖的对象是东亚、东南亚及南亚地区,主要内容为:“大奖”:对于为亚洲独特多样文化的保存和创造作出极大贡献,并以其国际性、普遍性、群众性、独创性来向全世界揭示亚洲文化意义的个人或团体颁发大奖。奖金:500万日元;“学术研究奖”:对于以亚洲为对象的学术研究获得优秀成果,并为了解亚洲作出贡献的个人或团体颁发该奖。奖金:300万日元;“艺术·文化奖”:对为亚洲独特多样艺术、文化的培养和发展作出贡献的个人或团体颁发该奖。奖金:300万日元。
福冈亚洲文化奖的运营评选机构为:一、福冈亚洲文化委员会,作为该奖的运营母体,对于审查委员会所决定的获奖者加以承认。二、福冈亚洲文化奖审查委员会、学术研究奖评选委员会、艺术文化奖评选委员会。首先各奖评选委员会选出大奖以及各奖的候选人,然后在各奖评选委员长等人组成的审查委员会上对该候选人进行审查,决定获奖者。三、推荐委员,为了广泛招募候选人,评选委员会在国内外教育研究机构、文化艺术团体、新闻媒体等机构设置推荐委员。2006年(第17届)委托的推荐委员遍布54个国家和地区,约达4000人。
莫言是继巴金之后获此殊荣的第二位中国作家
除巴金外,我国社会学人类学家费孝通,导演侯孝贤、张艺谋,考古学家王仲殊曾荣获大奖,经济学家厉以宁、现代艺术家徐冰先后获得过该奖的学术研究奖和艺术·文化奖,莫言是荣获大奖的第二位中国作家。
作为中国当代最重要的作家之一,莫言在国际国内享有很高的声誉,获得过很多重要的奖项,比如:1987年《红高粱》获第四届全国中篇小说奖,根据此小说改编并参加编剧的电影《红高粱》获第38届柏林电影节金熊奖;1988年《白狗秋千架》获台湾联合文学奖,根据此小说改编的电影《暖》获第16届东京电影节金麒麟奖;2001年获第二届冯牧文学奖;2001年《酒国》(法文版)获法国“Laure Bataillin”儒尔·巴泰庸外国文学奖;2001年《檀香刑》获台湾联合报2001年十大好书奖;2002年《檀香刑》获首届“鼎钧文学奖”;2004年4月获“华语文学传媒大奖·年度杰出成就奖”;2004年3月获法兰西文化艺术骑士勋章;2004年12月获第三十届意大利NONINO国际文学奖;2005年12月被香港公开大学授予荣誉文学博士。
在世界上,莫言的作品获得了众多读者的喜爱,很多重要的作品被翻译成各种文字出版。《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文;《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文。《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等等。今年刚完成的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订出版合同,现正在翻译当中。许多国家还出版过莫言的多种中短篇小说集和散文集。
得奖感言
获得本届亚洲文化奖大奖,我感到十分荣幸!
1990年,亚洲文化奖设立之初,因为巴金、黑泽明等著名人士的获奖,这个奖就引起了亚洲国家文化艺术界人士的关注。后来,随着更多的为保存和发展亚洲地区独特的多样性文化作出了创造性贡献的大师级人物的获奖,福冈的亚洲文化奖,已经在亚洲地区确立了崇高的地位,而创办了这个具有重大意义奖项的福冈市,也如一颗灿烂的明珠,放射出迷人的光芒。
我从来没有把这个奖项和我个人联系在一起,因为,与历届获奖名单中那些大师相比,我只是一个以诚实的态度埋头写作的普通作家。我所取得的成绩,可以说是微不足道。因此,当我得知获奖消息时,感到荣幸的同时,也感到惭愧。
独特、多样的亚洲文化,是世界文化的重要构成部分,是全人类的共同财富。继承、保存、发展、创造亚洲文化,是亚洲的文化艺术工作者神圣的职责。我愿把这次获奖,当做一次鞭策,在今后的岁月里,以更大的勇气和更多的真诚,作出自己的贡献。
最后,我要向设立了亚洲文化奖的福冈市政府,向支持了这个奖项的福冈市人民,向来自亚洲五十多个国家和地区的近四千名推荐评委和评委会委员们,表示崇高的敬意和衷心的感谢!我怀着谦恭的心情接受你们给予我的这项荣誉。谢谢大家!
用鲜艳浓烈的手法显影黑暗
莫言文学在日本的译介情况
吉田富夫
按:本文作者吉田富夫为日本著名汉学家、翻译家,莫言的一些作品的日文版译者。本文标题为编者所加。
当代中国作家中,在日本最有名的无疑是莫言。其他几位在中国当红的作家,虽然在研究中国文学的学者中被广泛阅读,却缺乏一般读者。
众所周知,莫言最初是以张艺谋导演拍摄的电影《红高粱》的原作者身份在日本为人所知的。回首往昔,电影夺得1988年柏林电影节金熊奖并非仅仅是电影界的大事,也是令改革开放后的中国为世界所知的划时代的大事。而作家莫言因之在日本声名鹊起,可以说是既幸运又不幸的。不言而喻,幸运指的是能借助有强大传播效果的电影一举成名,然而同时他的名字又总会和电影同时被提起,这样对文学作品的评价就有可能会流于肤浅。是否能够摆脱这样的局面只能看作家的实力,幸运的是在这以后莫言连续发表了多篇力作,又都被翻译成日语介绍过来,所以在日本,他成功地摆脱了上述困境,获得了稳定的评价。
翻译长篇小说《红高粱》而将莫言最早介绍到日本的是井口晃,他翻译的是《红高粱》(1989年)和《红高粱(续)》(1990年),均被收入日本最早的“新时期文学”集大成的《现代中国文学选集》系列(德间书店)。然而,遗憾的是最初翻译过来的作品所附的译者解说对作品不无指摘,尽管如此还是要感谢译者将莫言介绍给了日本。
自此,1991年出版了藤井省三·长堀佑造翻译的《来自中国农村——莫言短篇集》(宝岛社)。里面收录了包括《秋水》、《枯河》在内的早期作品。1992年出版了藤井省三翻译的小说集《怀抱鲜花的女人》(JICC出版局)。里边收录了《透明的红萝卜》、《苍蝇·门牙》等早、中期作品。
1996年出版了藤井省三翻译的《酒国》(岩波书店)。译者藤井省三在这本难读的小说日译本的标题下加了《特派检察官丁钩儿的冒险》作为副标题,而且还在丁钩儿上面用扑克牌的J——“JACK”作了注音标注。而且,他不仅在导读中作了中肯的评价,并且将作品指为“出自中国农村的魔幻现实主义”,指出了福克纳以及马尔克斯的影响。
接下来,1999年出版了由吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》(平凡社)。为了让现代的日本读者更加了解作品的历史背景,译者下了一番功夫,将每一章都加了原文没有的小标题,比如《第一章、日本鬼子来了》、《第二章、抗日arabesque(音乐:阿拉伯式的华彩乐段;芭蕾舞蹈:一种舞姿——作者注)》等等,还添加了一些帮助解说那一章历史背景的译注。
之后2003年出版了由吉田富夫翻译的《檀香刑》(中央公论新社)。这部小说一半以上是作者虚构,以说唱风格的山东省地方戏“猫腔”为主调,每一章开头都有一段“猫腔”。译者翻译时作了一些努力,将其转化成日本的“五七调”,并在开头部分加上一个“□”以表明这是一段唱腔。这本译著受到多方好评,国际日本文化研究中心的井波律子教授说:“最精彩的就是(作品)将埋在中国近代史底层的黑暗部分,用鲜艳浓烈的噩梦般的手法奇妙地显影出来。”
这些年来陆续出版的莫言译作还有,吉田富夫翻译的《至福时刻——莫言中短篇选集》(收录了《红蝗》等4篇)(2002年,平凡社),吉田富夫翻译的《白狗秋千架——莫言自选短篇集》(收有早期作品14篇)(2004年,日本放送出版协会),吉田富夫翻译的《四十一炮》(2006年,中央公论社)等等。
如上所述,莫言的主要作品被翻译成日语介绍给众多读者,受到很好的评价。必须阅读文字的文学作品,与电影相比传播力度可能较弱,但它产生的影响力之深,是其他媒介无法比拟的。因此,在日本,莫言文学读者层的扩展有着特别重大的意义。
品尝日本特色食品
在大阪城楼顶观赏市景
参观川端康成纪念馆与墓地
在大阪城参观古代武士造型