首页>文艺评论>锐评

中式英语收入《牛津英语词典》意味着什么?

时间:2018年11月26日 来源:《中国艺术报》 作者:何勇海
0

  不久前,又一条中式英语词汇“add oil(加油)”被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发不少中西方媒体关注。今年是《牛津英语词典》完整版问世90周年。自1928年以来,这套共20册的词典不断增补新出现的词汇和用法。据《牛津英语词典》编辑部提供的统计数据显示,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。

  中式英语是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。换言之,是因受汉语思维方式或文化的影响,而拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。比如给比赛“加油”,正宗英语常用come on等,而中式英语却用add oil。长期以来,当我们说出一些中式英语,往往会受到专业人士和以英语为母语的外国人嘲笑,讥讽“英语是体育老师教的”,老师在教学时也常纠正学生常犯的中式英语的毛病。但《牛津英语词典》已经收录了250个中式英语词汇这一事实,无疑缓解了过去说中式英语就被嘲笑的局面。

  在笔者看来,中式英语成功输出国外,是中外文化不断交流融合的产物,凸显出中国传统文化、民风民俗、人情世故、传统美食等越来越深刻地影响着世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对外发挥影响,尤其是以英语为母语的国家。比如中式英语guanxi(关系),之所以被收入《牛津英语词典》,就是因为华人社会是个讲究关系的社会,关系涵盖亲友、商业、社会等方方面面,随着中外不断交流交融,关系这种特有的文化现象,已影响到来自其他国家和地区的人,中国文化中的这个特定词汇,从而具备了被外国人所接受的基础。另外一方面,中式英语成功输出国外,也是中国经济文化不断发展、影响力增强的表现。只有经济文化的影响力增强了,汉语词汇才可能反向影响人家。正如网友所说,当我们的经济文化影响力足够强大时,别人为与你交流,才会主动适应你的语言习惯。

  中式英语成功输出国外,还增强了我们的文化自信。欲人勿疑,必先自信。文化自信是一个民族、一个国家对自身文化的充分肯定和积极弘扬,并对其文化的生命力持有坚定信心。文化自信是一切自信的基础,提升我们的文化自信十分重要。而一些中式英语被《牛津英语词典》收录,恰恰是中国在国际舞台的影响力不断增强、话语权不断提高的表现。这显然是有助于提升我们的文化自信的。面对中式英语成功输出国外,那些一味热衷于给楼盘、商品等取洋名的人是否应该反思?

(编辑:王少杰)
会员服务